新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 正宗煎饼果子! (2005-7-11) 酸奶 · Cherish life! (2004-12-17) maribel
· 电影Free Willy系列 和 Michael Jackson (2008-8-31) patrickzhu · 参加征文 -- 全球金融危机对我和我身边的人影响 (2008-11-18) 大飞熊
Advertisement
Advertisement
查看: 1816|回复: 14

[其他] 今天的一个embarrassing mistake [复制链接]

发表于 2007-6-12 23:13 |显示全部楼层
此文章由 bootlick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bootlick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
今天刚上班,就接到一个我负责的项目的site supervisor的报告说一个contractor开卡车撞倒了一个电线杆,赶紧跑到现场,还好没有什么人员伤害,安排好修复工作后回到办公室写了一个简单的事故报告给各级superviors还有safety officer什么的。

一切处理好,端了一杯茶到会议室去morning tea,在路上看到我的supervisor笑眯眯的看着我,看得我直发毛,他扬了扬手里的打印出的email问我:这是你报告的吧,我看了一眼说是,他又说你知道什么是knock off的意思吗,我说知道啊,是撞断啊,我报告里就写的a power pole was knocked off by a contractor's truck。我老板接着说看来还得给你上英语课,knock off一般说是偷走的意思,你的电线杆被偷走了吗。这时我这个窘啊,一抬眼看到秘书还在哪儿一脸坏笑,就问她笑什么的那,她回答说,你还可以说knock her off,我一听就明白了。不过报告已经群发出去了,收是收不回来了。

what an embarrassing mistake!

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
美味春卷 + 3

查看全部评分

脉脉如水 云剪青山翠
低眉莞尔 此生欲与醉
便从此 痴痴长坐 夜夜雨声碎
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-6-12 23:22 |显示全部楼层
此文章由 美味春卷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美味春卷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗬嗬,没有关系的,这样对这个词的印象会非常的深刻的!
++分,我也学习了!

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章 参与宝库编辑功臣

发表于 2007-6-12 23:27 |显示全部楼层
此文章由 黑山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 黑山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哈哈。没事的。这种错误大家都会犯的。多练练就好。我也没少犯过。:)

发表于 2007-6-12 23:47 |显示全部楼层
此文章由 bootlick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bootlick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,谢谢ls的加分。看来英语真是个慢功夫,想做到和local一样去准确用词真是太难了,总是感觉自己写出来的就是和人家的不一样,害得我写的很多报告不是我老板帮我改,就是贿赂秘书帮我改。尤其这些词组更让人头痛。
脉脉如水 云剪青山翠
低眉莞尔 此生欲与醉
便从此 痴痴长坐 夜夜雨声碎

发表于 2007-6-13 00:11 |显示全部楼层
此文章由 美味春卷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美味春卷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是啊,是啊!
我的错误多了,我们都加油学习吧。遇到问题也到足迹多交流一下,互相学习,提高嘛!

发表于 2007-6-13 17:18 |显示全部楼层
此文章由 zzgirl 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zzgirl 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
:)

Sometimes it makes fun. Don't mind. We are learning.
Advertisement
Advertisement

发表于 2007-6-13 17:42 |显示全部楼层
此文章由 starbuck 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 starbuck 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是偷偷摸摸的偷走那种意思呃,是明目张胆的偷 - rob的意思!

发表于 2007-6-14 16:36 |显示全部楼层
此文章由 WTFAUS 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WTFAUS 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸唰的一下就很红,然后周围一圈人狂笑。我那朋友则一脸茫然。。。
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude.
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2007-6-14 16:45 |显示全部楼层
此文章由 alex1031 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex1031 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 WTFAUS 于 2007-6-14 15:36 发表
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸 ...

这个要顶的:si52
签名被屏蔽

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章 参与宝库编辑功臣

发表于 2007-6-14 16:58 |显示全部楼层
此文章由 黑山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 黑山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 WTFAUS 于 2007-6-14 15:36 发表
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸 ...

这个强的!
Happy Wife = Happy Life

发表于 2007-6-14 17:25 |显示全部楼层
此文章由 kelly1215 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kelly1215 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 WTFAUS 于 2007-6-14 15:36 发表
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸 ...

弓虽贝占
桃树漂亮,洋葱叫我们流泪;可是洋葱没有核,桃子却有核。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2007-6-14 20:05 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 WTFAUS 于 2007-6-14 15:36 发表
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸 ...


你朋友这也想得出来,字面上就很明显啦~单纯SUCK是不可以的, 得用点油(非指印度出产的)... OIL HIM UP才是正道,呵呵~
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

退役斑竹

发表于 2007-6-14 20:08 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
想问一下,楼主是做PM的?

发表于 2007-6-14 22:21 |显示全部楼层
此文章由 bootlick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bootlick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 WTFAUS 于 2007-6-14 13:36 发表
这倒是第一次知道。 应该用knock down罗 ?
不过这让我想起我一个朋友犯过的错。她她和同事(女)开玩笑,想说那个女同事应该要经常拍上司的马屁。结果她说成了,you should suck him up.......结果那个女同事脸 ...


咳,谁说不是那。我开始是想用knock down来着,不过我突然想起来,早上那个site supervisor报告的时候好像说的是knock off,一查字典knock off 汉语解释还真有“撞倒”的意思(看来字典的中文解释不能看,开得看英英的解释)于是乎就用这个了,后来想起来,估计这家伙说的是knock over,我没有听清楚。

不过你这个够强的,呵呵。
脉脉如水 云剪青山翠
低眉莞尔 此生欲与醉
便从此 痴痴长坐 夜夜雨声碎

发表于 2007-6-14 22:23 |显示全部楼层
此文章由 bootlick 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bootlick 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Devil_Star 于 2007-6-14 17:08 发表
想问一下,楼主是做PM的?


我的title是mechanical engineer,但我70%的工作是立项和项目管理,就是你说的PM,不过我是所谓的甲方的PM。
脉脉如水 云剪青山翠
低眉莞尔 此生欲与醉
便从此 痴痴长坐 夜夜雨声碎

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部