新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 如果爱情,甚至婚姻都可以被拿来当作筹码(54楼更新/58楼完结) (2007-6-26) jyy_jessie · 怎样护理轮状病毒肠胃炎(rotavirus)的孩子 - 妞妈经验谈 - 补充(谢谢5楼) (2012-1-27) gubinandliuyao
· 分辨率画廊第二展(卡通形象设计及绘制专辑)<更新完成> (2007-8-26) 分辨率 · 2023年11月 四国九州铁道温泉旅 (2023-12-4) joaquin
Advertisement
Advertisement
查看: 356|回复: 10

Google正致力开发具有语音翻译功能的电话 [复制链接]

退役斑竹

发表于 2010-2-9 09:24 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Okay, so Google has this expansive online translation service, which we all know, use, and sometimes even love. Google also has its own branded phone, with a voice recognition function that we frankly adore. So what's a brave new age company with bottomless pockets to do but try to splice the two together into some kind of omnilingual instant translator? Speech-to-speech translation -- long the exclusive plaything of fanciful sci-fi writers -- is said by Franz Och, Google's head of translation services, to be a viable possibility within a measly couple of years. The Mountain View approach to overcoming the inherent problems of variable pitch, tone and accents in speech will be to use each person's phone to accrue data on his or her linguistic idiosyncrasies, so that the more the phone's voice recognition is used, the more accurate it becomes. Sounds tres bien to us.

source:
http://www.engadget.com/2010/02/ ... redefining-synergy/

[ 本帖最后由 阿Ka 于 2010-2-9 13:49 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
madling + 4 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-2-9 09:24 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
thats freaking awesome... idea!!!

发表于 2010-2-9 12:05 |显示全部楼层
此文章由 madling 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 madling 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
(paopaobing(78))

发表于 2010-2-9 12:10 |显示全部楼层
此文章由 zn7726 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zn7726 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果能有个支持语音输入的字典就好了. 比如看见个不认识的词, 对着手机spell出字母, 然后给俺翻译.

发表于 2010-2-9 12:25 |显示全部楼层

要想听笑话,请使用Google翻译电话。。。。

此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2010-2-9 12:27 |显示全部楼层
此文章由 中间人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 中间人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是google,还是谷歌在研发?
其次,这个东西简单说是否就是一台安装于电话上的便携的语音翻译机?还是说,这个东西需要所有的通话都接驳到google的服务器,在服务器上完成翻译再转送给通话方?
再次,语音翻译这个物件在市场上还是个没影儿的事,等收购了发展成型了公司再吹也不晚啊。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-2-9 13:41 |显示全部楼层

回复 6# 的帖子

此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
According to Times Online, Google (Google) is developing a speech-to-speech automated translator for Android phones. It’s essentially a combination of two of Google’s existing technologies; its online universal translator service, Google Translate, and its voice recognition system.

Google plans to make its Babel Fish a lot like a human translator; the software would analyze chunks of speech, and translate them in their entirety rather than translating word for word. Franz Och, Google’s head of translation services, claims the technology could go live in a couple of years. “Clearly, for it to work smoothly, you need a combination of high-accuracy machine translation and high-accuracy voice recognition, and that’s what we’re working on. If you look at the progress in machine translation and corresponding advances in voice recognition, there has been huge progress recently,” he says.

发表于 2010-2-9 13:45 |显示全部楼层

回复 1# 的帖子

此文章由 canyon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 canyon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我记得 阿Ka的鞋子就是有语音翻译功能的

退役斑竹

发表于 2010-2-9 13:49 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 canyon 于 2010-2-9 13:45 发表
我记得 阿Ka的鞋子就是有语音翻译功能的


此话怎样?:o

发表于 2010-2-9 13:52 |显示全部楼层
此文章由 canyon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 canyon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那天周星星拿出了带有语音翻译功能的新款无线电话皮鞋

退役斑竹

发表于 2010-2-9 13:55 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那简直是大材小用,还是电吹风实用!不然哪儿来那么酷的发型
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部