新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· E&E -- 团黑和圆白(珍珠丸子) (2010-4-20) 闲夏采薇 · 东游记----墨尔本买房记 (2010-3-11) t_guoguo
· 2F上海菜 - 红烧左口鱼、咸菜豆板酥、上海地三鲜 (2009-10-16) 朱家姆妈 · 这种煎熬还要多久?买房路上(3月6号拍卖成功,P3附买房流水账) (2010-2-27) 墨香墨色
Advertisement
Advertisement
楼主:方白

中文学校学生作品小展(一) [复制链接]

发表于 2011-11-11 22:03 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 第一名 于 2011-11-11 22:02 发表

可是兔HD的语感比这翻译的强多了。原翻译版逐字翻译,有点象google的机器翻译


有道理
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-11 22:04 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jinluo 于 2011-11-11 21:57 发表
我一直没搞清楚,方老师在那个城市教书啊?

我在悉尼

2008年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:04 |显示全部楼层
此文章由 第一名 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 第一名 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 limit-2010 于 2011-11-11 22:00 发表


我这中文水平就不露怯了, google的

不怕,翻译成这样跟中文水平没太大关系,是扯闲篇的能力问题

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:06 |显示全部楼层

回复 MyDreamhouse 60# 帖子

此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“不然”- 只是一个常用口语

“无法入眠”这类文邹邹的词儿,我们就不会。要怪咱看的文邹邹的文章太少

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:07 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 第一名 于 2011-11-11 22:02 发表

可是兔HD的语感比这翻译的强多了。原翻译版逐字翻译,有点象google的机器翻译

我们算ABC大白话版

发表于 2011-11-11 22:08 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 D妈妈 于 2011-11-11 22:06 发表
“不然”- 只是一个常用口语

“无法入眠”这类文邹邹的词儿,我们就不会。要怪咱看的文邹邹的文章太少

虽然口语化,“不然”这个转折感也是不容易掌握的。
Advertisement
Advertisement

2008年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:10 |显示全部楼层
此文章由 第一名 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 第一名 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 D妈妈 于 2011-11-11 22:07 发表

我们算ABC大白话版

大白话更贴近核心。无论使用的词藻多么复杂,还是要有血有肉才行。好的翻译家要有创作能力的。

发表于 2011-11-11 22:11 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还是拜托大家都给学生们的作品多提提意见和建议吧,要不然我们就需要另外开个帖子再谈海外学生中文教学如何进行的专题讨论了。

发表于 2011-11-11 22:13 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 D妈妈 于 2011-11-11 22:06 发表
“不然”- 只是一个常用口语

“无法入眠”这类文邹邹的词儿,我们就不会。要怪咱看的文邹邹的文章太少




5分08秒

发表于 2011-11-11 22:18 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 方白 于 2011-11-11 22:11 发表
还是拜托大家都给学生们的作品多提提意见和建议吧,要不然我们就需要另外开个帖子再谈海外学生中文教学如何进行的专题讨论了。

其实中文学习到底如何进行,这个问题讨论来讨论去也不会讨论出任何结果,因为鞋子只有穿在自己脚上才知道合适不合适,别人的模式不可能照搬。因为每个人的情况都不一样,我们不能为了5%而忽视了95%,同样,我们不能为了95%而忽视5%。

发表于 2011-11-11 22:18 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 方白 于 2011-11-11 22:11 发表
还是拜托大家都给学生们的作品多提提意见和建议吧,要不然我们就需要另外开个帖子再谈海外学生中文教学如何进行的专题讨论了。


那我就直说了

我个人觉得翻译诗词比歌曲更合适一点
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-11 22:19 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 limit-2010 于 2011-11-11 22:18 发表


那我就直说了

我个人觉得翻译诗词比歌曲更合适一点

谢谢你的提议,说实话这次翻译也是我的一个尝试,你说的诗歌翻译的建议很好。

发表于 2011-11-11 22:21 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我之所以让他们做些翻译是希望他们以后能在中英文的交流上做些桥梁的作用。其实这个不需要他们做,我们国内的英语系的高材生正在做这方面的工作,但我觉得海外ABC能做这方面的工作可能会有不同的视角。

发表于 2011-11-11 22:23 |显示全部楼层

Homecoming by Bruce Dawe

此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
All day, day after day, they’re bringing them home,
they’re picking them up, those they can find, and bringing them home,
they’re bringing them in, piled on the hulls of Grants, in trucks, in convoys,
they’re zipping them up in green plastic bags,
they’re tagging them now in Saigon, in the mortuary coolness
they’re giving them names, they’re rolling them out of
the deep-freeze lockers – on the tarmac at Tan Son Nhut
the noble jets are whining like hounds,
they are bringing them home
– curly- heads, kinky hairs, crew-cuts, balding non-coms
– they’re high, now high and higher, over the land, the steaming chow mein,
their shadows are tracing the blue curve of the Pacific
with sorrowful quick fingers, heading south, heading east,
home, home, home – and the coasts swing upward, the old ridiculous curvatures
of earth, the knuckled hill, the mangrove-swamps, the desert emptiness…
in their sterile housing they tilt towards these like skiers
– taxiing in, on the long runways, the howl of their homecoming rises
surrounding them like their last moments (the mash, the splendour)
then fading at length as they move
on to small towns where dogs in the frozen sunset
raise muzzles in mute salute,
and on to cities in whose wide web of suburbs
telegrams tremble like leaves from a wintering tree
and the spider grief swings in his bitter geometry
– they’re bring them home, now, too late, too early.

发表于 2011-11-11 22:23 |显示全部楼层
此文章由 MyDreamhouse 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MyDreamhouse 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我本身就反对翻译作为一个汉语教学的作业
不是考父母亲
就是测试google翻译的威力。

教导海外孩子学习汉语
要采用他们在学校熟悉的教学方式
功课的布置也是一样的。

发表于 2011-11-11 22:26 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 MyDreamhouse 于 2011-11-11 22:23 发表
我本身就反对翻译作为一个汉语教学的作业
不是考父母亲
就是测试google翻译的威力。

教导海外孩子学习汉语
要采用他们在学校熟悉的教学方式
功课的布置也是一样的。

不好意思,但我觉得你的思路还是固定在低年级班的中文教学思路上。到了高年级班,我们是否应该尝试一些比较不同的教学类型。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-11 22:32 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
比如我很反对用英语上中文课,但在低年级教学中经常有这种情况出现,而且很难避免。到高年级,用英文教学的情况反而不多了,这不是老师刻意的这么做的,而是随着学生程度的提高,英文辅助的作用下降了。所以教学的方法不是一成不变的。其实我说的是废话,因为我看得出你也是位很资深的教学工作者,但我认为教无定法,特别是到了一定程度以后。

发表于 2011-11-11 22:32 |显示全部楼层
此文章由 MyDreamhouse 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MyDreamhouse 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不好意思
主要是针对海外出生的ABC而言

楼主继续,我休息。


原帖由 方白 于 2011-11-11 22:26 发表

不好意思,但我觉得你的思路还是固定在低年级班的中文教学思路上。到了高年级班,我们是否应该尝试一些比较不同的教学类型。

发表于 2011-11-11 22:36 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不好意思,我这个人可能比较固执一点。

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:38 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
留名留名,楼主的学生真很牛。
没在国内上过学的ABC是这个水平,了不起。

发表于 2011-11-11 22:40 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2011-11-11 22:38 发表
留名留名,楼主的学生真很牛。
没在国内上过学的ABC是这个水平,了不起。

这不是我的功劳,如果没有他们本身家庭良好的底子和他们自身对中文的兴趣,我也无法把他们教好的。还有他们在低年级班的老师也功不可没。

[ 本帖最后由 方白 于 2011-11-11 22:41 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-11-11 22:41 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2011-11-11 22:38 发表
留名留名,楼主的学生真很牛。
没在国内上过学的ABC是这个水平,了不起。


我想起了“何颜以堪”这个词

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:43 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 limit-2010 于 2011-11-11 22:41 发表


我想起了“何颜以堪”这个词

呵呵,那些文言文我读不懂。

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:46 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
特别是楼主提到他们手写没问题,这个太强了,要拜一下。

发表于 2011-11-11 22:47 |显示全部楼层
此文章由 Luckypeanut 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Luckypeanut 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Me too

我感到很庆幸的是, 我们早早迫于现状放弃了中文HSC的打算。。。
不然真的要叫驴了。。。

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:48 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 MyDreamhouse 于 2011-11-11 22:23 发表
我本身就反对翻译作为一个汉语教学的作业
不是考父母亲
就是测试google翻译的威力。

教导海外孩子学习汉语
要采用他们在学校熟悉的教学方式
功课的布置也是一样的。

我觉得英翻中,中翻英,是挺好的教学手段啊。
当然学生要足够的底子才行。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2011-11-11 22:49 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Luckypeanut 于 2011-11-11 22:47 发表
Me too

我感到很庆幸的是, 我们早早迫于现状放弃了中文HSC的打算。。。
不然真的要叫驴了。。。

上论坛挺好,大开眼界啊。

发表于 2011-11-11 22:50 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个孩子考IB中文,让我帮她培训一段时间,我见过她的教材和试题,说实话,国内小学5年级的水平就可以应付,主要是考试题型比较多样化,国内的学生一下子不容易适应而已。

发表于 2011-11-11 22:50 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2011-11-11 22:48 发表

我觉得英翻中,中翻英,是挺好的教学手段啊。
当然学生要足够的底子才行。


不过我觉得能翻译诗之类的,就够高级的了
歌曲,太那个了

发表于 2011-11-11 22:52 |显示全部楼层
此文章由 方白 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 方白 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 limit-2010 于 2011-11-11 22:50 发表


不过我觉得能翻译诗之类的,就够高级的了
歌曲,太那个了

实际上我觉得诗歌的难度要比歌曲大多了,特别是诗歌的那种意境是不容易把握好的,我想他们的水平应该还没有到这个程度。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部