新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· ===彩妆分享===小可的彩妆品小心得//228楼睫毛夹,睫毛膏更新完//229楼润唇口红更新中,, 1楼电梯直达 (2013-10-29) sop0760 · 毕克 - 上译著名配音演员 《追捕》,《阳光下的罪恶》,《阿凡提》 (2008-10-26) zmzhu
· 生于1978 (2009-6-8) nirvana · 我最喜欢的牛仔裤 (2005-6-27) 小米
Advertisement
Advertisement
楼主:洋八路

英文小说佳句欣赏 [复制链接]

发表于 2011-4-4 21:43 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-4 17:42 发表
帮你GOOGLE了一下。

http://www.epubbud.com/read.php?g=VRN79VKH
Eldest
Written by Christopher Paolini

"Now the tears spilled down Eragon’s cheeks and dropped to the moss below, where they lay unabso ...


谢谢。现在想起来了。原来是小孩读物,怪不得我想不起来。我重新查了一下,我的想象是对的。 Eragon (男孩) 喜欢的女孩,因为年龄的差别太大而拒绝了他,所以他哭了。。 是一个关于龙的传说。。
英文写作老师
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-5 10:24 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
6:   He imagined her eyes, surprise and lust in equal measure; he imagined her mouth, the feel of her lips full and tender.      by Sophia James [One unashamed night]

-- 排比,押韵。。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 nice!

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-5 21:11 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I noticed that when Alex was swinging he was extraordinary calm and peaceful. He had an almost beatific expression on his face as he soared into the sky, as if he was some kind of angel. I'd rhythmically push his small, sturdy back and go into a kind of trance along with him, a little bored, but still happy.
Only later did I realize that this was my first taste of what autism might be like. The calming touch of wind, the softness of the later afternoon sunlight, the firm, steady movement. There was a world inside the world, a world of calm within a world of chaos. A world full of sensations that could sooth, that could comfort, that could give peace.

描写一个父亲首次在荡秋千的18个月的儿子身上观察到自闭症的症状和后来对自闭症的体会, 文字优美.

[ 本帖最后由 JuJu 于 2011-4-10 10:37 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
洋八路 + 2 自闭症的人说不定是艺术家呢。。
floraz + 5 感谢分享

查看全部评分

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2011-4-5 21:12 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
a world of calm within a world of chaos

喜欢这句,对比中显现的无奈

发表于 2011-4-6 01:03 |显示全部楼层
此文章由 大网虫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大网虫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2011-4-5 21:11 发表
I noticed that when Alex was swinging he was extraordinary calm and peaceful. He had an almost beatific expression on his face as he soared into the sky, as if he were some kind of angel. I'd rhythmic ...

很有感觉,请问书名是什么?

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-6 07:43 |显示全部楼层

回复 大网虫 36# 帖子

此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这句不是书里的, 是一本杂志上的一篇文章里的, "So Close, so far away".
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-6 07:46 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We are not in Melbourne, where the maintenance of human settlement, in defiance of climatic conditions, continues to both amaze and inspire.

调侃墨尔本的气候恶劣, 觉得幽默(墨尔本的同学请勿见怪).

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
洋八路 + 2 很想去墨尔本体会一下。

查看全部评分

发表于 2011-4-6 09:46 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
7.  The storm of sex was now inside her too, reaching, reaching and breaking languid sweet in her belly, her fingers and toes streched tight against the ripples, urging them on for longer, unfastened by any ties of right or wrong.   - by Sophia James  [One Unashamed Night].

--  comments swallowed.....

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Holly2010 + 2 For: comments swallowed...

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-6 10:01 |显示全部楼层

回复 洋八路 39# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不懂,请LS的翻译一下。

发表于 2011-4-6 10:11 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-6 10:01 发表
不懂,请LS的翻译一下。


我也看不太懂啊,是女作者写的,好象是有关female的感觉,我是兰的,想象不来的。。要不你查查字典,然后给评论一下?
英文写作老师

发表于 2011-4-6 11:19 |显示全部楼层

回复 洋八路 41# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
既然是你帖出来的,就应该解释一下为什么好。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-6 13:07 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-6 11:19 发表
既然是你帖出来的,就应该解释一下为什么好。

我一起贴前面一句,帮助大家更好的理解好了, 是英文欣赏,不是中文欣赏啊(中文的话说不定违反版规了呢)。

The feel of him made her tip back her head and cry out his name, no longer quiet as her voice broke against the wind and the rain and the wild sound of trees. The storm of sex was now inside her too, reaching, reaching and breaking languid sweet in her belly, her fingers and toes stretched tight against the ripples, urging them on for longer, unfastened by any ties of right or wrong.
英文写作老师

发表于 2011-4-6 13:19 |显示全部楼层

回复 洋八路 43# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,跟你开个玩笑。读着挺激情的,应该是写什么偷情之类的吧。我试着翻译了一下,还挺难的。LANGUID SWEET不知道是指什么,是不是SWEAT?

发表于 2011-4-6 14:10 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Grange 于 2011-4-6 13:19 发表
呵呵,跟你开个玩笑。读着挺激情的,应该是写什么偷情之类的吧。我试着翻译了一下,还挺难的。LANGUID SWEET不知道是指什么,是不是SWEAT?

其实也不是偷情(一个寡妇和单身男性在一场暴风雨事故后,相互取暖而任性)。

猜想一下:languid sweet 好象是指难以化解的糖果, 这个storm击碎了它,于是‘甜’迅速扩散。。。
英文写作老师

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-6 22:33 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
激情要描写得贴切而不失格调是很不容易的, 我贴一段"EAT PRAY LOVE" 里女主角和她最终遇到的那个Brazilian的第一次.

What I mostly remember about that night is the billowy white mosquito netting that surrounded us. How it looked to me like a parachute.....so I stepped out of that single-minded single-engine airplane and let this fluttering white parachute swing me down through the strange empty atmosphere between my past and my future, and land me safely on this small, bed-shaped island, inhabited only by this handsome shipwrecked Brazilian sailor, who was so happy and so surprised to see me coming that he suddently fotgot all his English and could only manage to repeat these five words every time he looked at my face: beautiful, beautiful, beautifu, beautil and beautiful.

发表于 2011-4-6 22:50 |显示全部楼层

回复 JuJu 46# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了,原来泡妞只需要会说一个单词就好了。
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-7 07:48 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-6 14:10 发表


猜想一下:languid sweet 好象是指难以化解的糖果, 这个storm击碎了它,于是‘甜’迅速扩散。。。


我觉得不是, 我的理解是 sweet and lingering 的意思.

发表于 2011-4-7 08:40 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在网上找到了这本小说,不是SWEAT,是SWEET,不过我还是不明白。

P.S. 把上下文看了一下,终于恍然大悟,呵呵。这个作者写的太含蓄。

[ 本帖最后由 Grange 于 2011-4-7 10:19 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
洋八路 + 2 算很不含蓄了

查看全部评分

发表于 2011-4-7 10:07 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是 sweat..  前后再好好理解一下, a storm, reaching and breaking a sweet which is languid (slowly melted), creating ecstatic ripple, to be desired longer. 理解的时候不能忘了主语 storm, 这个词是很强的, 所以,才 break, 所以才产生, ripple, 所以才 stretched tight, 所以才urge longer, 这里的 sweet 就是一个感觉词,好的东西都说是 sweet。。 但在 storm来之前,它是迟缓的,并不强烈....

比较费解的是最后一句, unfastened by any ties of right or wrong.. 整体理解容易(抛弃了对与错的道德认知,得以完全释放),但单词组合很晦涩, unfasten a tie 是一般的理解,可是为什么, unfastened by tie? 这个tie本身是一个‘结’,怎么可以去解开别的“结”.. 搞不懂。

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
sobeit + 1 any ties of right or wrong 是一个整体。必须用by
floraz + 4 感谢分享

查看全部评分

英文写作老师

发表于 2011-4-7 10:12 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
8.   The resolution was of course carried with loud acclamations, every man holding up both hands in favour of it, as he would in his enthusiasm have held up both legs also, if he could have conveniently accomplished it.     by  Charles Dickens  [Nicholas Nickleby]

-- 诙谐。。
英文写作老师

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-7 22:42 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-7 10:07 发表
不是 sweat..  前后再好好理解一下, a storm, reaching and breaking a sweet which is languid (slowly melted), creating ecstatic ripple, to be desired longer. 理解的时候不能忘了主语 storm, 这个词是很强的,  ...



同意 languid sweet 的意思是slowly melted sweet 的意思.

最后一句确实词组合非常令人费解, 会不会 unfastened by any ties of right or wrong 是用来形容ripples 的, 这样的话我觉得应该是non-fastened by any ties of right or wrong才对啊, 搞不懂. 英语真的不容易学, 如果是中文的话估计我一眼就看出是不是语法错误, 啥时英文能到这样啊.

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
洋八路 + 2 这个可能就是语法错误。
floraz + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-7 22:58 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The conflict we experience is both cultural and socio-economic and it has taken a long, torrid journey to reach a point of trust and love between us, which is constantly challenged.

We always have those whispers in the background, but we just brush all that racism bullshit aside because we have bigger fishes to catch than those little gammon ones.

描写一个澳洲的年轻白人和一个土著民在共同工作中建立起了真正的友谊, 虽然他们两人在一起时总还是会有人议论.

[ 本帖最后由 JuJu 于 2011-4-10 10:37 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
洋八路 + 4 感谢分享

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2011-4-8 08:40 |显示全部楼层

回复 JuJu 53# 帖子

此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这段很有意思
不断受考验的友情

发表于 2011-4-8 09:55 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
9.  A hundred affectionate contests on such points as these, took place on the sad night which preceded his departure; and, as the termination of every angerless dispute brought them nearer and nearer to the close of their slight preparations, Kate grew busier and busier, and wept more silently.    -- by  Charles Dickens  [Nicholas Nickleby]

-- 贫困的Nicholas ,他的妹妹 Kate 和他的母亲三人在他父亲去世后,投奔他的叔叔。这是Nicholas找到一个学校助教工作的前一天晚上,一家人为他准备行李。。

看点:A hundred affectionate contests,   angerless dispute。 大家猜一下,为什么 行李要准备好了(其实哪有那么多东西好准备),kate反而, busier and busier?

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
floraz + 4 我喜欢这类的描写
JuJu + 5 感谢分享

查看全部评分

英文写作老师

2010年度奖章获得者

发表于 2011-4-8 10:46 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2011-4-8 08:40 发表
这段很有意思
不断受考验的友情




floraz, AS, bulaohu...你们大家也来贴点平常看到的比较有感觉或者比较有文采的句子么, 然后大家再可以议论下怎么好啥的,会更有意思的,也不一定要名著或者每天来贴, 看到了有不错的贴下就好呀. :)

发表于 2011-4-8 11:27 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-8 09:55 发表
9.  A hundred affectionate contests on such points as these, took place on the sad night which preceded his departure; and, as the termination of every angerless dispute brought them nearer and nearer ... 看点:A hundred affectionate contests,   angerless dispute。 大家猜一下,为什么 行李要准备好了(其实哪有那么多东西好准备),kate反而, busier and busier?


我猜这是因为time for Nicholas' departure drew nearer and nearer  and their grief of seperating grew stronger and stronger...

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-8 12:06 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
洋八路 + 2 谢谢奉献

查看全部评分

既来之,则安之。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2011-4-8 12:12 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-8 09:55 发表
9.  A hundred affectionate contests on such points as these, took place on the sad night which preceded his departure; and, as the termination of every angerless dispute brought them nearer and nearer ...

因为Kate也要开始找工作了?
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2011-4-8 12:28 |显示全部楼层
此文章由 洋八路 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 洋八路 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
busier and busier, 我的理解是: 本来行李就很少,所以整个过程其实就是描写家人的离别之情。刚开始,他的妹妹还有点事情做(收拾一点东西,唠唠叨叨哪个要带,哪个不要带),等快要收拾完了,心情更加郁闷 -- 这里, Kate的忙,其实是 ‘手足无措’的‘心乱’的忙,也对应了后面的“哭”的“忙”。

这一句话就把类似于我们上大学时,家人替我们整理行李的场景描写的非常充分。。
英文写作老师

发表于 2011-4-8 12:39 |显示全部楼层
此文章由 Holly2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Holly2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 洋八路 于 2011-4-8 12:28 发表
busier and busier, 我的理解是: 本来行李就很少,所以整个过程其实就是描写家人的离别之情。刚开始,他的妹妹还有点事情做(收拾一点东西,唠唠叨叨哪个要带,哪个不要带),等快要收拾完了,心情更加郁闷 -- 这里, Kate的忙,其实是 ‘手足无措’的‘心乱’的忙,也对应了后面的“哭”的“忙”。

这一句话就把类似于我们上大学时,家人替我们整理行李的场景描写的非常充分。。

这里的A hundred affectionate contests 是他们在争执什么要带什么不带,Kate和母亲的意见是尽量多带,而Nicholas想把那些东西留给Kate和母亲以备不时之需, 虽然东西不多,但不断地重新pack,所以忙乱。。。而Kate更希望以忙来掩盖冲淡自己的伤心(读下一段可以看出。。。)

[ 本帖最后由 Holly2010 于 2011-4-8 12:45 编辑 ]
既来之,则安之。

退役斑竹

发表于 2011-4-8 14:45 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原来如此,我去看了小说的plot,看到Kate 后来也被安排了工作,以为她是为此

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
洋八路 + 1 我还没有看完。。书太厚。

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部