新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 电影版《Sex and the City》-- 女人至上 (2008-6-16) 月亮 · 泰国 曼谷+普吉 (2012-9-16) JerryWu
· 陕西小吃--炒凉粉 (2009-5-7) bluesummer · 牵手的旅行-我们的袋鼠岛 (2011-1-11) 微风细雨
Advertisement
Advertisement
楼主:星空来使

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 12:39 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再看看马丁.路德金的一句名言:

To do the right thing, anytime is a good time.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-14 12:43 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret of getting started is breaking your complex overwhelming tasks into small manageable tasks, and starting on the first one. - mark twain

我的老板回了一句:
千里之行始于足下。- 老子

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
linegar + 1 老板是华人
星空来使 + 1 太给力了

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 13:55 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 12:43
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret  ...

有种感觉,觉得英语翻译成中文,往往有多种选择,多种画面。
而中文翻译成英文,就不一样了,有的甚至无法翻译 -- 英语的确是在词汇方面太欠丰富,即使其拿来主义了很多拉丁词汇,也仍然无法弥补这个大缺陷。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 同感

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-14 13:57 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-14 13:55
有种感觉,觉得英语翻译成中文,往往有多种选择,多种画面。
而中文翻译成英文,就不一样了,有的甚至无 ...

可能是中国人这么感觉吧,西人可能感觉正好相反呢。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 确实如此

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 15:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
菜花土匪 发表于 2016-4-14 08:23
电影洛丽塔的另外一个译名,一树梨花压海棠。已经超越信达雅的范畴了吧。 ...

影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很有调侃戏谑的味道,不太喜欢。
影视作品翻译的超越原作的当属变型金刚里的擎天柱,霸天虎 这些了吧
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 16:53 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

很有见解~~~
签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-14 17:01 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 13:57
可能是中国人这么感觉吧,西人可能感觉正好相反呢。

我看未必。
莎士比亚的书,也读过两本,的确不错,难怪莎翁的作品被英语国家的中学大学反复学来学去。但和中文的经典名作比较起来,要做到完美的翻译的,真的很难,因为很难做到传神。。。

例如,信手拈来《红楼梦》中的2句诗,

寒塘渡鹤影,
冷月葬花魂


翻译成英语,看看如何能最大程度的做到声情并茂?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 我会试试

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-14 17:10 |显示全部楼层
此文章由 boczqb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 boczqb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-13 10:26
这句话虽然实用性不大,但是对于英语学习者来说,是一个理解语法的很简短易懂的“利器”。

实话说,20多 ...

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 19:16 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-14 12:43
有一次在facebook上引用了马克吐温的名言:
The secret of getting ahead is getting started. The secret  ...

just do it
如果nike的广告也能算名人名言的话
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 19:19 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”
看电影时候听到的

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 听到过

查看全部评分

发表于 2016-4-14 19:39 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2016-4-14 19:19
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”  ...

And tomorrow the sun will rise, and who knows what the tide will bring in.

from <cast away>

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 excellent

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-14 19:42 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
iami_returns 发表于 2016-4-14 19:19
“The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.”  ...

想起来一个笑话。

有次进校门时被保安拦住,问了我三个哲学上的终极问题:
“你是谁?”“你从哪里来?”“你要到哪里去?”

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
小小白虎 + 1 哈哈
iami_returns + 3 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-4-14 20:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 菜花土匪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菜花土匪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

这句词放在这个电影名称其实只有形没有实,如果要用原词的意思去套确实味道不对。毕竟库布里克版的结局男主是悲的,用这句完全是对老男人这种心理的描述而已,换句话说导演对这种心理持否定态度,美国派里也有类似东西。这个翻译的妙处在于用古诗对电影的要讨论的主题概括的很准确。以古表今,以中表英,既美且明。

发表于 2016-4-14 20:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 菜花土匪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菜花土匪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-14 15:01
影视作品对信达雅的要求不高,毕竟是虚拟的故事以娱乐为目的,能吸引观众眼球就成功了。一树梨花压海棠很 ...

这句词放在这个电影名称其实只有形没有实,如果要用原词的意思去套确实味道不对。毕竟库布里克版的结局男主是悲的,用这句完全是对老男人这种心理的描述而已,换句话说导演对这种心理持否定态度,美国派里也有类似东西。这个翻译的妙处在于用古诗对电影的要讨论的主题概括的很准确。以古表今,以中表英,既美且明。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 20:27 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
菜花土匪 发表于 2016-4-14 20:15
这句词放在这个电影名称其实只有形没有实,如果要用原词的意思去套确实味道不对。毕竟库布里克版的结局男 ...


没有一个老男人的心理是愿意自己被形容为“一树梨花压海棠”,毕竟这句诗是嘲笑的意味。翻译成这样,既不文雅,更谈不上美,性暗示的意味倒是很浓重,打打三级片的擦边球,更能吸引观众的注意力,所以完完全全是出于营销的目的,奔着票房去的。
签名被屏蔽

发表于 2016-4-14 20:31 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
芒果飘香 发表于 2016-4-12 20:58
像任小萍这种水平的翻译,懂些英文的人都可以做到。
No Z-turn 一出,完胜,其他所有翻译统统死绝。 ...

水果老师:你说的通通死绝是不是也包括我?说实话我不想死想活着好好学习,
想在这贴子里跟着大师们,学到精髓,提高第二语言.
用这个短语来换你的赐免死金牌可好
   bite the tongue  
Put all my soul into it, play the way I feel
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-14 20:35 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-4-15 05:37 编辑
星空来使 发表于 2016-4-14 17:01
我看未必。
莎士比亚的书,也读过两本,的确不错,难怪莎翁的作品被英语国家的中学大学反复学来学去。但 ...


我也很喜欢这两句。

The shadow of a crane moved slowly across the tranquil winter lake,
buried beneath the cold moon is the soul of a lonely fading flower.

发表于 2016-4-14 20:38 |显示全部楼层
此文章由 doudoudebaba 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 doudoudebaba 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前几天黄健翔说的 offside --越位 传神之作

发表于 2016-4-14 20:39 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-14 12:39
再看看马丁.路德金的一句名言:

To do the right thing, anytime is a good time.


任何时候都是做正确的事情的好时机。
怎么翻译出来了觉得那么别扭。

能不能换成:行义举,时时为良机。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 感谢分享

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-14 20:41 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-14 20:31
水果老师:你说的通通死绝是不是也包括我?说实话我不想死想活着好好学习,
想在这贴子里跟着大师们,学 ...

纯技术性的讨论而已。不针对任何人。
折腾的含义不只是自己折腾自己,还可以是去折腾别人,或被别人折腾。self-inflicted 为 “自找的”的意思,就有局限性了。语言这个东西,不是说你是什么什么大使,你的翻译水准就和你的官阶相当,就一定比别人强。
想出No Z-turn这个翻译的也许只是个无名网友,他也许只是灵光那么一闪。但是确实高明了得。不太可能有出其右的翻译了。

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
xueshuyz + 2 感谢分享
linegar + 1 感谢免死令

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-15 00:29 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-4-13 22:35
《虎口脱险》里的歌《鸳鸯茶》英文名是《tea of two》,中文翻得不错。

tea for two.

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
linegar + 1 致敬认真细致的大师
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-15 00:49 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2016-4-15 00:29
tea for two.

Right on

Sorta reminded me of the epic ending of classic movie "An Autumn's Tale"

" Table for two ? "
签名被屏蔽

发表于 2016-4-15 05:36 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-4-15 09:32 编辑
bulaohu 发表于 2016-4-15 00:29
tea for two.


you are right, lol, thanks for the correction.

发表于 2016-4-15 06:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 qiuxan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qiuxan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不知道有无wow玩家You are not prepared.翻译成 你们这是自寻死路! 真是绝了~

发表于 2016-4-15 06:41 |显示全部楼层
此文章由 yes168 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yes168 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2016-4-13 19:46
还有,我会说what  he wrote was wrong,不会说what he wrote is wrong。语法上两个都成立,但是现实里除非 ...

对啊,第四个that我们说话时会用what 的吧

发表于 2016-4-15 09:26 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-4-15 09:34 编辑
星空来使 发表于 2016-4-14 17:01
我看未必。
莎士比亚的书,也读过两本,的确不错,难怪莎翁的作品被英语国家的中学大学反复学来学去。但 ...


the cruel words of one are nothing compared to the shouts of many.

如何翻译这个nothing?“不值一提”,“算不了什么”,似乎都不如nothing这个词来的简短有力。
除非你把它翻译成“就是一个P”?
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-15 11:58 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以上大家的发言真是精彩纷呈,今天上一道英语菜,请看一下句子,如何翻译? (太久远,出处记不得了)

Be a man whom your dogs think you are.

发表于 2016-4-15 14:38 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-15 11:58
以上大家的发言真是精彩纷呈,今天上一道英语菜,请看一下句子,如何翻译? (太久远,出处记不得了)

Be a  ...

做个忠实的捡屎君?

发表于 2016-4-16 20:45 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚开始学英语的时候不是因为喜欢,而是为了看世界......后来朋友对我说:学习英语 一定会对字典的来龙去脉感兴趣,也会对英文文字的历史感兴趣. 推荐你看一下Winchester的最好的作品.《The Professor and the Madman》. 牛津大辞典的出世是一件非常有意思的故事. 事实就是看完此书后,我爱上了英语学习
如果你们想读这本书,为了鼓励你们读下去, 这里给一个提示:牛津大辞典资料提供者完全是社会的志愿人员, 其中一个最有名的提供者是个美国出生的被困在监狱里的教授,疯子和杀人犯, 这个字典绝大部分是他在监狱里面服刑时期而提供资料完成的。为此,这个疯子教授和字典主编结下了七年深厚的友谊。这项浩大的工程收集了414,825个精确的词汇解释, 堪称是英国文学史上辉煌的一页......

http://www.amazon.com/The-Profes ... onary/dp/0060836261

请版主原谅我的文不对题

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
星空来使 + 1 你太有才了
hsy12 + 3 感谢分享

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-17 07:16 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-16 20:45
刚开始学英语的时候不是因为喜欢,而是为了看世界......后来朋友对我说:学习英语 一定会对字典的来龙去脉 ...

很精彩的花絮,多谢,后补分 :)
签名被屏蔽

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部