新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 有爱推理小说电影的同学吗? (2005-4-10) 凡戈 · 河内/下龙湾之旅 (2008-3-7) 落梅摇香
· 在别人的故事里,流着自己的泪 - 23楼27楼34楼54楼完结更新♥ (2020-8-1) 带刺的芍药 · Cairns –我愿我是一只鱼,融进那样蓝的海里(全文完) (2007-6-10) datou2z
Advertisement
Advertisement
查看: 3646|回复: 7

宣教的中国 歌词翻译 [复制链接]

发表于 2012-1-24 08:24 |显示全部楼层
此文章由 Wangmingtaoau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Wangmingtaoau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最近在教会向西人基督徒讲道,向他们介绍了我们中国基督徒崇拜的歌曲,把宣教的中国的歌词翻译成了英文。

现在贴在下面,希望有英文高手提出宝贵批评意见,把它改进得更好。

China on the Great Commission
宣教的中国

There is a sacrificial love, lasting like a cicada’s song in a summer,
continues like a silkworm making a cocoon,
There is a voice, constantly reminds me to walk with courage,
with the Holy Spirit guiding my heart;
Run the race towards Jerusalem.
Neither rain, wind, frost nor snow could hinder me from moving forward;
I will declare, proclaim the name of the Lord, to prevail in the kingdom of God.
Running the race with a mission to wake up the sleeping China.
Even to the extent of blood shedding, I will never look back.
Running the race with a vision to see China on the great commission,
to preach the gospel to every corner of the world.

[ 本帖最后由 Wangmingtaoau 于 2012-1-24 09:43 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-24 08:41 |显示全部楼层
此文章由 Wangmingtaoau 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Wangmingtaoau 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
宣教的中国

有一种爱, 象那夏虫永长鸣, 春蚕吐丝吐不尽
有一个声音, 催促我要勇敢前行, 圣灵在前引导我的心
迈开步伐, 向耶路撒冷; 风霜雪雨, 意志更坚定
我要传扬, 传扬主的名, 是要得胜在神的国度里
我带着使命向前走, 要唤醒沉睡的中国; 纵然流血的时候, 我也永远不回头
我带着异象向前走要, 看到宣教的中国, 将福音传遍世界每个角落

发表于 2012-1-29 16:01 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wake up the sleeping China? How about not losing your home base? How many young people in the western world still believe in the bible? If you can't even fool them, what hope you have in China? Or is this a desperate move to stay relevant by whatever means necessary, which is for the Church's own sake?

发表于 2012-1-29 17:53 |显示全部楼层
此文章由 dxxxs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dxxxs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2012-2-5 00:55 |显示全部楼层
此文章由 allenchi818 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 allenchi818 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
good good

发表于 2012-2-5 01:04 |显示全部楼层
此文章由 oceans 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 oceans 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原来建筑业者是教徒,曾经请您帮忙检查房子,
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-2 03:28 |显示全部楼层

回复 Wangmingtaoau 1# 帖子

此文章由 plaw2012 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 plaw2012 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We also need a translated version to sing in an English speaking Church. Here is my attempt:


There is a kind of love like the ever whirring summer Cicada, or the endlessly spinning springtime silkworm
There is a voice compelling me to stride forward bravely with the Holy Spirit leading my heart
Marching toward Jerusalem; in wind or frost, snow or rain with an unwavering will
I will proclaim, proclaiming the name of the Lord, prevailing in the kingdom of God
I will press forward with a mission to arouse a somnolent China
Even on occasion of blood shedding, I will never retreat
I will move forward with a vision of seeing an evangelizing China, spreading the gospel to every corner of the world

I tried to preserve the original word order and maintain the pace of the song. Since these are lyrics I have not worked make them into complete English sentences.  What do you think?

Philip Law, California, USA

发表于 2012-5-2 03:37 |显示全部楼层
此文章由 xy9chichi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xy9chichi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看成了喧嚣的中国

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部