|
此文章由 k200 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 k200 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
安西娅 发表于 2019-12-30 11:15 
我没觉得读原文和读中译本有什么冲突,我这样的懒人基本上是手边有什么就读什么。
这里我用“暗流汹涌” ...
无法理解想象能读懂原文的人会去再找中译本看. 完全没道理.
lost in translation 这句话是人所周知共识的. 你懂英文么? 不懂就算我白说, 浪费了时间. 你引用的居然仍然是中文而不是原文. 只有真正掌握原文语言, 深刻体会了语感, 才能说自己看懂了.
该书成功生动描述了英国人的那种性格特征. 那个特征的一个侧面, 是死板单调无趣. 为了弥补这个缺陷, 作者加进去一段失落未果的感情, 还是单方面的. 也可以说是作者委婉地对那种性格提出了批评. 读者自己会判断, 到底人生哪样更重要, 忠于职守一丝不苟认真负责地工作,是否要以家庭亲情为代价? 不能兼顾么? 如果不能, 如何取舍? 英国贵族过去特意极为冷漠对待自己儿女作为成长训练, 包括故意承受饥饿寒冷而绝不许抱怨, 从而以stiff upper lip世界著名. 但今天还有谁不批评地看待那个作派. |
评分
-
查看全部评分
|