|
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shadowintopiece 发表于 2012-12-18 22:25 
Take it easy, buddy.
首先说你的前半句翻译得非常漂亮,秉承了原句的风格;但是
英文 “but”作为分句连 ...
恕我眼拙. 没看出来语法上哪里错了,就是想翻的精炼点而已,你都说了,我的句子是把主谓省了,是不可以的吗?这种省略的句子不用多举例了吧.
你说的语法时态我就更不懂了,都省略的句子了,代表和前面一致我才省的,是在看不出来时态语法的错误....
连说句话也挑毛病,那还是别上鬼佬的论坛和网站了,兄弟.你要去了肯定觉得满地皆是错误篓子要气吐血的.一句话还是书写的句子不同的人会有不同的理解,如果你认为我是在生气你的质疑才那里TAKE IT EASY BUDDY的话,我只能感叹了你想多了,我是真的是说如果你要有更好的版本拿出来大家欣赏我会很高兴的.如果你要OFFER我一个高新工作,我一定会好好写的.呵呵.
本人虽不是英语大师级的,但基本的还算是可以吧.自己也在新东方教过几年,不是中央的,只是地方的而已..所以一直要保持低调.这次实在是兄弟说我范了基本错误,语法,时态的错误,沉不住了.还请具体指出哪里不对,不要说理论.针对句子,那句我已经展开说过了.
曾经读到过鬼子的诗,出处UNKNOWN, 说true lovers are never apart, maybe in distance,but not in heart.此处首字母T大写哈/
所以我就借用了一下而已. we will be apart in distance, but we will never be apart in my heart.
认为翻译不必逐字翻译.有时意译出来更精辟或简练一点
如:众里寻它千百度,蓦然回首,那人只在灯火阑珊处.
以前在国内经常和别人讨论这类的翻译.真要直译就没意思了. |
|