新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 也发发我的扮靓产品外加护肤心得! (2007-3-22) maimai324 · E&E -- 烤羊肉呀烤羊肉,还是自家的香呀! (2010-10-9) 知秋一叶
· 心痛!! 14个月的女儿手臂骨折了!!! -- 已痊愈 / 老帖 (2007-5-25) Mylittlelover · 宿舍里的故事——记忆中的3号楼207(17楼更新) (2009-4-26) bl_helen
Advertisement
Advertisement
查看: 2701|回复: 11

衣食父母 英文怎么表达 [复制链接]

发表于 2012-4-9 11:14 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如题,我自己是想不到什么恰当的英文了,请各位帮忙了

还有,健康的人生观,英文又该怎么说呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-9 18:18 |显示全部楼层
此文章由 Angieguo1977 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Angieguo1977 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好像国外不说衣食父母,因为他们没那么强的家庭观念,呵呵。说父母就可以了,如果想强调就说 the parents who feed me and raise me

我也在找人生观的英文翻译,philosophy of life 可能比较准确。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-4-9 18:51 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
衣食父母和家庭没有关系。
衣食父母大致应该是老外说的 顾客就是上帝

发表于 2012-4-9 18:54 |显示全部楼层

回复 Angieguo1977 2# 帖子

此文章由 fantasia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fantasia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用 values (plural)比较好吧?  philosophy 更多是种处世哲学的意思?

发表于 2012-4-9 21:25 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
values 是价值观吗

发表于 2012-4-10 09:21 |显示全部楼层
此文章由 tina-go 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina-go 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-10 11:01 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tina-go 于 2012-4-10 08:21 发表
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。

学习了。查过字典,感觉是比较达意的。多谢

发表于 2012-4-10 15:24 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
衣食父母就是Valued customer。

lifeblood 不合适。把顾客比喻成lifeblood无法理解。把林书豪比作尼克斯的lifeblood还差不多。

发表于 2012-4-10 15:25 |显示全部楼层
此文章由 banzhiyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 banzhiyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
god

发表于 2012-4-10 19:15 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bread & butter ?

发表于 2012-4-17 16:35 |显示全部楼层
此文章由 window2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 window2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tina-go 于 2012-4-10 08:21 发表
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。

这个词很形象
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-17 17:39 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最好不要用中文翻译来写英文,而是用英文书写。不然很难把握用词尺度。

表达”衣食父母“要看用在啥地方,是口语化,还是一定得文绉绉?比如写进网站的Mission statement?

人生观我看可以用:attitude towards life

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部