新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 日暮乡关(下,6月24日已更新,二楼设直达电梯) (2014-3-6) 明河素月 · 牛油果之奇门遁甲 (2018-8-30) ayeeda
· 【晒晒我家的年夜饭】白切鸡啤酒鸭开屏鱼红烧肉龙虾面夫妻肺片抱蛋虾饺金汤竹笙菜钵钵冰粉粉 (2021-2-18) ayeeda · 说说我溜猫的经历.-照片已经上了 (2009-4-6) suel
Advertisement
Advertisement
查看: 4352|回复: 24

Orientation day怎么翻译比较简洁恰当? [复制链接]

发表于 2012-3-7 21:56 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
orientation day包括 体验,情况介绍,等很多含义在内,叫“体验日”?有没有更恰当的中文翻译?
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2012-3-7 21:58 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还真不好翻。。。

报到日?

发表于 2012-3-7 22:02 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2012-3-7 21:58 发表
还真不好翻。。。

报到日?

我琢磨这个不是一两天了。一直没有找到贴切的说法,特此来请教大家。。

发表于 2012-3-7 22:07 |显示全部楼层
此文章由 babiemagic 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babiemagic 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
俺本来觉得“观摩日”不错,不过google translate 翻成“迎新日”好像更好些哦~

发表于 2012-3-7 22:13 |显示全部楼层
此文章由 stephenqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们那儿一直是说成迎新日的

发表于 2012-3-8 12:05 |显示全部楼层
此文章由 BOBOBA2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOBOBA2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wondering
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 12:07 |显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是公司的,还是学校的?

发表于 2012-3-8 12:16 |显示全部楼层
此文章由 kidz821 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kidz821 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
迎新日就可以了

发表于 2012-3-8 12:17 |显示全部楼层
此文章由 干部 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 干部 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
注意防火防盗防师兄。。。

发表于 2012-3-8 12:18 |显示全部楼层
此文章由 鱼羊鲜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鱼羊鲜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
兜圈

发表于 2012-3-8 12:46 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 viviancn 于 2012-3-8 12:07 发表
是公司的,还是学校的?

公司和学校的orientation day的翻译不同么?
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 12:52 |显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 lipingli 于 2012-3-8 12:46 发表

公司和学校的orientation day的翻译不同么?

公司的一般叫入职培训.学校的可以叫入学xx?

发表于 2012-3-8 12:54 |显示全部楼层
此文章由 nicholasjunwu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nicholasjunwu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 lipingli 于 2012-3-7 21:56 发表
orientation day包括 体验,情况介绍,等很多含义在内,叫“体验日”?有没有更恰当的中文翻译?


我管它叫”首日教育“。

发表于 2012-3-8 13:16 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有体验,迎新,报到,培训很多含义在里面,我看是很难找到一个准确全面的中文词汇来概括了。放弃。

退役斑竹

发表于 2012-3-8 19:41 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
语种间的绝对对等是极难的。。。。连yes no 都可能反着说,其他的就看情形凑合哈,完美主义很伤脑筋。。。

发表于 2012-3-8 21:05 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2012-3-8 19:41 发表
语种间的绝对对等是极难的。。。。连yes no 都可能反着说,其他的就看情形凑合哈,完美主义很伤脑筋。。。


也有的时候,当一个词翻的恰到好处的时候,那种搔到痒处的痛快。可惜,不是所有的单词都能找到这样的一个绝配。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 21:16 |显示全部楼层
此文章由 adduvs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 adduvs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表于 2012-3-8 22:41 |显示全部楼层
此文章由 dagudboi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dagudboi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
适应日

发表于 2012-3-16 20:17 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 viviancn 于 2012-3-8 12:52 发表

公司的一般叫入职培训.学校的可以叫入学xx?


那就译成“入学教育”日/周。

发表于 2012-3-16 20:48 |显示全部楼层
此文章由 jeffreychiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jeffreychiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在臺灣統稱"新生訓練日"

发表于 2012-3-16 20:51 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不妨叫处女日吧
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-3-16 20:56 |显示全部楼层
此文章由 ATO 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ATO 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
启蒙日

发表于 2012-3-17 00:42 |显示全部楼层
此文章由 x55 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 x55 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
休息日

发表于 2012-3-17 06:58 |显示全部楼层

回复 viviancn 12# 帖子

此文章由 Synergy000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Synergy000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
觉得这个翻译不错

发表于 2012-3-17 06:59 |显示全部楼层

回复 lipingli 16# 帖子

此文章由 Synergy000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Synergy000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
信雅达

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部