新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 2004从L牌到P牌-我的菜鸟之路 (2004-12-30) YARK · 今天宝宝作了皮肤测试 (2006-12-19) 红袖
· 识别cosmetic的保质期, 偶从网上找的外加整理的 (2005-1-6) 妖花痴艳 · 老陶家常菜 (三) (2010-3-20) 老陶
Advertisement
Advertisement
查看: 22942|回复: 154

[英语] 这就是传说中的传译员?? [复制链接]

发表于 2014-5-16 10:41 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 sh1314 于 2014-8-3 13:50 编辑

首先我要说我对翻译这个职业是很敬重的. 在我的想象中翻译应该都是人精,精通两种语言,熟悉各个领域的词汇,而且对相关的文化背景也有深刻了解。我一直觉得能做口译是一件很了不起的事情. 可是最近的两次亲身体验彻底打破了我心中的神话。我只能说,翻译,这就是翻译?

事情是这样的, 因为我妈要去医院做个小手术,医院规定不懂英文的病人必须要有专业翻译陪同. 所以我也有幸见识了两个所谓的传译员,感受么,实在是。。。无力吐槽!只能说, 想象永远比现实美好很多.
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 10:42 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 11:17 编辑

先说第一个翻译。来自东帝汶的华裔,年约50,脸黑个高,一条腿是瘸的! 走在他后面,总让我也有种不自觉的一拐一拐之感。当然,我们不以貌取人,可正式开始翻译之后,我心里就画下无数个问号,惊叹号,最后就变成省略号了。。。。因为时间过去很久也不太记得细节了. 反正很简单的一句英文,他要呼哧呼哧组织半天也整不出一句完整的中文翻译。加上口音乱七八糟, 我妈听得一头雾水,医生在旁边无奈等待。我抱着尊重翻译的心态忍耐不出声,可医生等不了啊,我妈也着急,终于我忍不住开始插话帮他,他不仅不尴尬,还如释重负。最后就演变成我和医生的直接对话了。他在一边悠闲的呆了一个小时,完了我们还得跟他道谢! 这个翻译,他的英文也许OK,但发音含混不清, 中文绝对是垃圾透顶!而且组织语言的能力极为堪忧, 听他说话简直跟便秘无异. 我就想不通了, 半天都憋不出一句完整句子的人,也能做翻译?

发表于 2014-5-16 10:42 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 12:10 编辑

再说第二个,也就是前天我见识的。此人香港移民,年逾古稀,鹤发颓颜,不停跟我们唠嗑。本来隔着一个座位,他却谈得兴起,直接紧挨着我妈坐下,谈论的话题各种不靠谱,什么美女阿,生孩子啊,重点自然是吹嘘自己。还巴巴的拿出一个用超市的freezing bag层层包装的小本子,晒出他密密麻麻的笔记。我大致一看,都是些很浅显的医学词汇,什么糖尿病阿,怀孕阿,妇科儿科之类的。我不禁问您做翻译多久啦,他说22年咯。我心说你做了22年了还在背糖尿病这种词!而且他的粤语口音我们都有点吃不消。他说自己闲不住,是呕命。说了好几次,我说什么?呕命?他说是啊呕命。还是我妈聪明,猜出来是牛命,劳碌命!可他又听不懂劳碌命什么意思。巨汗!然后他又开始抱怨现在翻译不好做了, 工作少, 而且因为新考出来的翻译做事不认真, 导致现在客人都不尊重翻译了. 而且他说都是你们中国来的留学生害了我们! 我一惊说为什么. 他说你们一窝蜂去考翻译, 考完后又不认真做, 搞得政府不信任翻译了. 现在每三年都要重新考一次了. 我说真的吗? 那你也要考? 他说我年纪大了不用考拉. 事实证明幸好他不用考, 否则那天我肯定见不到他了.

发表于 2014-5-16 10:42 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 12:17 编辑

最搞笑的翻译过程就开始了,真正进入翻译之后他刚才聊天的自如都没了,开始磕磕巴巴让我想起了之前东帝汶那位仁兄。而且他的普通话实在称不上是普通话,完全就是粤语的一个变种,再加上医学词汇,我们几乎就完全听不懂了。我不得不跟我妈进行二次翻译,然后暗自庆幸我跟来了,不然会是怎样的鸡对鸭讲啊。而且我很快发现他的确离不开他的freezing bag notes, 一些词汇他翻不出来,比如耳鸣,他当时就愣了,我心说你22年就没碰到过这词么。然后我们说个肾脏结晶,他无论如何都听不懂,是中文听不懂,不明白什么意思。我就愣了,不好意思直接帮他翻,只能不停比划,说是肾脏里有结晶,不是结石,是结晶。他居然问,肾脏?什么是肾脏?我万般无奈,说kidney. 他恍然大悟,KIDNEY!我总体感觉他英文稍微强些, 普通话实在有问题, 而且年纪大了反应也迟钝. 比如他连antibiotics都不会翻,想了半天找不出中文词汇对应,我再次提醒是抗生素,他说对对对!我真的彻底败了,想说老伯您普通话没过关就别勉为其难来做普通话传译了,广东话能胜任就不错了么。却说医生也不是傻的,看出来我们跟翻译交流有问题,最后都直接跟我说了。我跟翻译说sorry, 我又插话了。他说没事没事,还跟医生笑说这病人的女儿English very good, I can stay quiet. 大家大笑,我自然要捧他一下,不敢不敢您才是professional. 心想我还真见识了什么叫professional了

发表于 2014-5-16 10:42 |显示全部楼层
此文章由 英拉 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 英拉 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

好多坑哦

发表于 2014-5-16 10:43 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英拉 发表于 2014-5-16 10:42
好多坑哦

哈哈等下填.
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 10:44 |显示全部楼层
此文章由 sasasam 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sasasam 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。。多了一个证而已。。。根本没有多厉害。我就是个例子。。。瓦卡卡

发表于 2014-5-16 10:46 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sasasam 发表于 2014-5-16 10:44
本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。 ...

可我听说口译考试很难的呀, 通过率也低. 能拿到证肯定要有点水平才是.

发表于 2014-5-16 10:47 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
任何行业都有好的坏的,都有老鼠屎,楼主运气不济

不过翻译行业确实存在很多问题,有待进一步规范,大家也可以畅所欲言,除了水平之外,还有哪些问题

其实请翻译还是很有必要的,个人经历,哪怕英语再好,也会有这样或那样的问题,有个翻译在边上,放心很多
不雨花尤落,无风絮自飞

发表于 2014-5-16 10:47 |显示全部楼层
此文章由 唯_月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 唯_月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
之前跟政府的口译员打过交道,应该是马来华人,一个大妈,翻译水平不敢恭维啊,好多句子翻译的意思都是错的,我在旁边听得一头汗

发表于 2014-5-16 10:49 |显示全部楼层
此文章由 sasasam 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sasasam 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 10:46
可我听说口译考试很难的呀, 通过率也低. 能拿到证肯定要有点水平才是.

在学校考得相对简单。。而且如果准备充分的话应该还行。。我听说有人考试翻译的题目竟然是他之前遇到过的文章。。。。一般来说一个班有2-3个过口译就不错了。。。但是真心没有觉得他们又多牛只是对考试题目比较熟悉,也知道怎么样翻译能过。。之前看ob, 旁边一个妈妈就是请了一个翻译。。。我对她的英文实在不敢恭维。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 11:09 |显示全部楼层
此文章由 hanxuema 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hanxuema 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上次大晚上的家里停电,我打电话给电力公司,错按到了中文翻译的那个号码,结果里面的男人的态度啊,嚣张的我都觉得电力公司是他开得似的,后来他翻译的时候,我听着带着浓重的口音。最后通话以我和他用中文吵架结束的。

发表于 2014-5-16 11:20 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qw_731 发表于 2014-5-16 10:47
任何行业都有好的坏的,都有老鼠屎,楼主运气不济

不过翻译行业确实存在很多问题,有待进一步规范,大家也 ...

对. 我觉得翻译作为back up也许还是必要的。但对于完全不懂英文的人来说,单纯依靠翻译真的很冒险。因为你无法知道他翻译的准确度究竟如何。如果在法庭上,翻译出错,法官就可能判错,最后倒霉的还是当事人。

发表于 2014-5-16 11:29 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hanxuema 发表于 2014-5-16 11:09
上次大晚上的家里停电,我打电话给电力公司,错按到了中文翻译的那个号码,结果里面的男人的态度啊,嚣张的 ...

这种情况可以投诉,看看到底是什么问题
不雨花尤落,无风絮自飞

发表于 2014-5-16 11:34 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 11:20
对. 我觉得翻译作为back up也许还是必要的。但对于完全不懂英文的人来说,单纯依靠翻译真的很冒险。因为 ...

对于完全不懂翻译的人来说,只能依靠翻译,所以最初还是要采取信任的态度,毕竟人家也是来帮你的

让家人和朋友翻译也很冒险,因为他们不一定准确,以及会漏翻掉东西,或者不想让你听到的东西

会讲中文的工作人员就更不行了,他们往往自己有很多事情,翻译不是他们的职责,以及也存在准确与漏翻的问题,很多技术与道德没有受过培训也不一定都有

还是觉得这个行业存在很多问题,不过持证上岗的比完全的无证翻译还是有保障的多

个人感觉有些地方的要比另一些地方的翻译好一些,普遍来说,可能也和招聘以及怎么用人有关,说到底还是机构制度以及重视不重视翻译有关,发现不重视翻译的地方请的翻译都好不到哪去
不雨花尤落,无风絮自飞

发表于 2014-5-16 11:36 |显示全部楼层
此文章由 elin-lu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 elin-lu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
也有好翻译的,我就遇到一个。是local,中文讲的很好。而且翻译的也不错。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 11:37 |显示全部楼层
此文章由 vivian20135 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vivian20135 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hanxuema 发表于 2014-5-16 11:09
上次大晚上的家里停电,我打电话给电力公司,错按到了中文翻译的那个号码,结果里面的男人的态度啊,嚣张的 ...

投诉他呀,一投诉,他就傻了。真的。

发表于 2014-5-16 11:38 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
反正我认为纯学语言的人做非文学翻译水平都很一般。

一般理工毕业的再去做翻译水平高很多

发表于 2014-5-16 11:39 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
正常吧,哪个行业没有混饭吃的人?

发表于 2014-5-16 11:41 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 10:46
可我听说口译考试很难的呀, 通过率也低. 能拿到证肯定要有点水平才是.

三级难考

二级基本上就是走过场,交齐考试费就能过

发表于 2014-5-16 11:43 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ottozhou 发表于 2014-5-16 11:38
反正我认为纯学语言的人做非文学翻译水平都很一般。

一般理工毕业的再去做翻译水平高很多

做理工科的翻译会好很多,背景知识会比较丰富

但做其他的翻译就不一定要理工科的了
不雨花尤落,无风絮自飞
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 11:44 |显示全部楼层
此文章由 Fernando 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Fernando 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ottozhou 发表于 2014-5-16 11:38
反正我认为纯学语言的人做非文学翻译水平都很一般。

一般理工毕业的再去做翻译水平高很多

理工科的人很少会去做翻译吧
like hell

发表于 2014-5-16 11:44 |显示全部楼层
此文章由 Sorceress 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sorceress 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
工作有时候需要第三方翻译在场,大部分对客人趾高气昂,好像懂英语多么了不起似的。态礼貌的只占四分之一,态度好,翻译水平也高的不到十分之一。漏掉信息的太多了,我说了一堆,人家就翻两句。共同的毛病就是耻于下问,不懂的术语就凭自己理解,猜测瞎翻过去,也不管是不是make sense,真是无语。

发表于 2014-5-16 11:45 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sasasam 发表于 2014-5-16 10:44
本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。 ...

me too,为了移民学的翻译

自认为笔译还行。

对于掌握了医疗和法律的词汇量的口译员表示膜拜

能过三级口译的都是又聪明又有毅力的。

发表于 2014-5-16 11:45 |显示全部楼层
此文章由 coeur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译证书难考么?比起雅思4个7?

发表于 2014-5-16 11:47 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
医院的口译二级即可,笔译要三级,三级翻译里口译通过率最低。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 11:50 |显示全部楼层
此文章由 victorliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 victorliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前一阵,在医院接触过一个翻译,医院要求病人不会英语的,他可以安排翻译,听他翻译我都着急,本来普通话说的就不好,再加上他有点紧张,但是人家赚钱也不容易,理解他。

发表于 2014-5-16 11:54 |显示全部楼层
此文章由 sasasam 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sasasam 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2014-5-16 11:45
翻译证书难考么?比起雅思4个7?

直接参加naati的考试的话。。。难多了!! 我没出国就鸭思7分。。单项写作不到7,其他都7以上的。。。

发表于 2014-5-16 11:57 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qw_731 发表于 2014-5-16 11:34
对于完全不懂翻译的人来说,只能依靠翻译,所以最初还是要采取信任的态度,毕竟人家也是来帮你的

让家人 ...

主要是本来我觉得既然医院请了翻译我就不用过去了, 结果发现没这么好. 各种错翻漏翻, 还有跟病人的沟通问题.比如我妈这次住院, 要是我不去完全靠翻译, 估计我妈就惨了, 整个过程都一头雾水. 所以真有点失望, 感觉这个服务不值得信任了.

发表于 2014-5-16 11:57 |显示全部楼层
此文章由 ivy.ceca 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ivy.ceca 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得, 年纪大的翻译,都是老移民,比较少大陆的。多数是香港,东南亚国家的。没经过正规培训,靠经验,老资格,普通话极不标准,没有责任感。 如果是个二级就更烂的。

反之,在的年轻人,拿到口译三级的,都是有一定水平的。 但是刚出道,认真工作,却基本没什么机会。坑都给老翻译们占着呢。尤其是医院,仲裁庭这些轻松高薪的肥差。刚毕业的小年轻要靠口译这行养活自己非常难。

我自己学翻译的, 拿着口译三级证书。毕业就没想过要做全职口译。 我同学大多找别的工作,极个别的做了口译, 一两年后,也放弃了。

评分

参与人数 3积分 +7 收起 理由
Feliciabear + 2 我很赞同
ddeesay + 1 我很赞同
xyz58 + 4 我很赞同

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部