新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 航航教你做酥肉【高清套图 超详细步骤 包教包会 不会退学费】(29楼新增肥肠粉) (2011-7-1) 航迹云 · 尼泊尔4个星期行。。 完结篇。。。谢谢观赏 (2011-6-26) yoyyo2000
· 状况连连的鬼月斐济行(游记+攻略 万字长文) (2018-10-14) 海边小妹 · {面子产品大交流}之简单药妆篇 (2007-3-25) DancingKeys
Advertisement
Advertisement
查看: 3361|回复: 30

求助:本人翻译小白,接到爸爸妈妈给的任务~是很有挑战的中翻英~原文为京剧哈,自己搞不定呀,请各位帮忙 [复制链接]

发表于 2012-6-20 10:54 |显示全部楼层
此文章由 蔻蔻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻蔻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我爸爸妈妈需要将京剧穆桂英挂帅唱词翻译过来,然后做成字幕上台演出的时候用。

做字幕我会,可我不知道怎么翻译,请教各位英语大侠帮忙翻译一下好不好呢?

我先贴一下唱词:


穆桂英挂帅


大炮三声如雷震

整行装跨战马上战场

见丈夫气势不凡队伍前站定

小侄女换战袍风采异常

小侄女志气高昂

众将士听我把令行



救命啊

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
Lisa + 4 借款还没有批下来,等批了再来给分。.

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-20 11:07 |显示全部楼层
此文章由 carrieyee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 carrieyee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
帮顶坐等高人~~~不容易啊不容易。

发表于 2012-6-20 11:09 |显示全部楼层
此文章由 Laura12345 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Laura12345 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
额地神哦

发表于 2012-6-20 11:12 |显示全部楼层
此文章由 000567 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 000567 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mark

发表于 2012-6-20 11:13 |显示全部楼层
此文章由 蔻蔻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻蔻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是啊,我翻不出来

刚才又交涉了一下,我妈妈说好吧,意思大概齐就行了,可我还是。。。。。


大侠,大侠,各位大侠!!!!!!!

发表于 2012-6-20 12:15 |显示全部楼层
此文章由 蔻蔻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻蔻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Ding一下子
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-20 14:50 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
题目
Mu Gui-ying assumes command (in chief)

Three cannon shots like thunder
...
有空再玩

[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-6-20 13:52 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
蔻蔻 + 4 多谢多谢哈

查看全部评分

发表于 2012-6-20 14:53 |显示全部楼层
此文章由 edith921 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 edith921 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
先翻译成白话,然后找谷歌吧。。。。。。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
蔻蔻 + 4 好办法哈

查看全部评分

发表于 2012-6-20 14:59 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错,不错,看着歌词想起来唱段了。亲耳听过崔兰田,那唱功,不用麦克风不用喇叭就把人震了,唱流行歌曲的哪有这本事?

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
蔻蔻 + 4 你知道这一段啊?

查看全部评分

发表于 2012-6-20 15:30 |显示全部楼层
此文章由 liberson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liberson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 蔻蔻 于 2012-6-20 09:54 发表
我爸爸妈妈需要将京剧穆桂英挂帅唱词翻译过来,然后做成字幕上台演出的时候用。

做字幕我会,可我不知道怎么翻译,请教各位英语大侠帮忙翻译一下好不好呢?

我先贴一下唱词:


穆桂英挂帅


大炮三声如雷震

整行装跨战马上 ...

这个太有意思了。帮你顶一下。记得CCTV9时不时有介绍中国文化的节目,我记得见过一些京剧下面带翻译好的英文字幕,如果有你要的最好,不行就让你爸妈改唱现成的好了

发表于 2012-6-20 18:17 |显示全部楼层
此文章由 蔻蔻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻蔻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 liberson 于 2012-6-20 14:30 发表

这个太有意思了。帮你顶一下。记得CCTV9时不时有介绍中国文化的节目,我记得见过一些京剧下面带翻译好的英文字幕,如果有你要的最好,不行就让你爸妈改唱现成的好了



这个方法不错耶,肯定介绍过这一段,可惜中央台的网站上找不到翻译。

我爸妈说节目都早已定下,不能改了

各位大侠,今天分不够了,明天一定补上哈
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-20 18:33 |显示全部楼层
此文章由 shayy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shayy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
My 2 cents. Hope everyone has fun!

Like thunders cross the sky three cannon sound
Dress up in my Armour, ride to the battle field
In front the soldiers comes my valorous husband
My sweet niece in her fighting gown looks splendid
She brights up the spirit
Now everyone, listen to my command

评分

参与人数 5积分 +27 收起 理由
蔻蔻 + 4 偶对你的景仰如滔滔江水
floraz + 10 你太有才了
杨白劳 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2012-6-20 19:45 |显示全部楼层

回复 shayy 12# 帖子

此文章由 liberson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liberson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有才,佩服佩服。
提个问题,In front the soldiers comes my valourous husband. 为什么不用of呢?In front of the soldiers?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
shayy + 2 谢谢指正

查看全部评分

发表于 2012-6-20 19:45 |显示全部楼层

回复 蔻蔻 11# 帖子

此文章由 liberson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liberson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那实在太郁闷了。下次要求叔叔阿姨必须先跟你商量一下

发表于 2012-6-20 21:02 |显示全部楼层
此文章由 TuTuTu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TuTuTu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 liberson 于 2012-6-20 18:45 发表
有才,佩服佩服。
提个问题,In front the soldiers comes my valourous husband. 为什么不用of呢?In front of the soldiers?

翻译得很轻松很准确,你说这个明显是笔误。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
shayy + 2 谢谢

查看全部评分

发表于 2012-6-20 21:23 |显示全部楼层
此文章由 Onmyway 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Onmyway 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆桂英挂帅,嘻嘻



3 times does the cannon boom, shaking the sky.
Armour worn and upon my horse, ready for battle
Towards the field a figure stands, alone and determined to lead the battle.
My young niece, stands tall and bright
Her spirit lights up the soldier's hearts with hope
Now listen and wait for my command

OH YEAH, YOU ARE SO AWESOME

[ 本帖最后由 Onmyway 于 2012-6-20 20:34 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
蔻蔻 + 4 偶对你的景仰如滔滔江水
patrickzhu + 6

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-20 21:35 |显示全部楼层
此文章由 liberson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liberson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 TuTuTu 于 2012-6-20 20:02 发表

翻译得很轻松很准确,你说这个明显是笔误。

好吧。我就是觉得翻译得好,说不定才别的原因不用这个介词呗。。。

发表于 2012-6-20 22:36 |显示全部楼层

回复 shayy 12# 帖子

此文章由 liberson 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liberson 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢赐分哦。太客气了,向你学习!

发表于 2012-6-20 22:44 |显示全部楼层
此文章由 依依夭夭 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 依依夭夭 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
太有才了

发表于 2012-6-21 15:12 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
接着玩:

Mu Gui-ying assumes command in chief

Three cannon shots like the thunders
On the horse wearing armours ready for the battle
Standing in front of the fighters, like a tough man
Young niece in the fighting-gown has great elegant demeanour
Invincible spirit is what she has
Now you fighters listen and be ready for the commands

评分

参与人数 3积分 +14 收起 理由
Cindita + 4 感谢分享
patrickzhu + 6
蔻蔻 + 4 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2012-6-22 18:33 |显示全部楼层
此文章由 蔻蔻 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蔻蔻 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
分都补上了,各位大侠真是


一下子拿到三份翻译,真棒
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-22 21:09 |显示全部楼层
此文章由 ryuu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ryuu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
(monkey12)

发表于 2012-6-27 16:46 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
众将士听我把令行
Now listen and wait for my command
Now everyone, listen to my command
Now you fighters listen and be ready for the commands
点评一句,上面这一句话的三种译文当中,最后一个比较好。
我也凑趣译下这句,如下:
Now, warriors, listen up!
愿意的话你可以加上for my command/for my orders
主要一点是我觉得加上一个up比较有气势,有点号令四方的气势了。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
杨白劳 + 3 感谢分享

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2012-6-27 16:49 |显示全部楼层
此文章由 a_bomb150 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 a_bomb150 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
MUコマンド


大砲のようなレイ陳三倍

戦争の戦場を越え、すぐに全部パック

特別チームはまだ立って夫の勢いを参照してください。

シャツスタイルの例外を変更するには、少しの姪

小さな姪の高い野心

私のコマンドラインに耳を傾けるすべての役員と男性

发表于 2012-6-27 16:54 |显示全部楼层

再用Google翻译回去。喷了

此文章由 a_bomb150 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 a_bomb150 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆命令

陈雷,如大炮,三次

除了战争的战场,全包立即

特别工作小组,请参阅她的丈夫仍然站立的势头。

要改变异常的衬衫风格,小侄女

高野心的小侄女

全体官兵要听我的命令行

原帖由 a_bomb150 于 2012-6-27 15:49 发表
MUコマンド


大砲のようなレイ陳三倍

戦争の戦場を越え、すぐに全部パック

特別チームはまだ立って夫の勢いを参照してください。

シャツスタイルの例外を変更するには、少しの姪

小さな姪の高い野心

私のコマンドラインに耳を傾けるすべての役員と男性

发表于 2012-6-27 16:55 |显示全部楼层

GOOGLE翻译回去

此文章由 a_bomb150 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 a_bomb150 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
喜欢打雷越过天空三个炮声
穿上我的盔甲,骑在战场
在前面的士兵来我的勇猛丈夫
我在她的战斗礼服甜侄女看上去灿烂
她鲜亮的精神
现在大家听我指挥

原帖由 shayy 于 2012-6-20 17:33 发表
My 2 cents. Hope everyone has fun!

Like thunders cross the sky three cannon sound
Dress up in my Armour, ride to the battle field
In front the soldiers comes my valorous husband
My sweet niece in her ...
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-27 16:56 |显示全部楼层

再用Google翻译回去。喷了

此文章由 a_bomb150 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 a_bomb150 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
3倍大炮的热潮,摇晃的天空。
装甲磨损和我的马时,做好战斗准备
对现场代表一个数字,独自一人,并决心带领战斗。
我年轻的侄女,高高耸立,明亮
她的精神点亮士兵的心中充满希望
现在听着,等待我的命令

原帖由 Onmyway 于 2012-6-20 20:23 发表
穆桂英挂帅,嘻嘻

586146

3 times does the cannon boom, shaking the sky.
Armour worn and upon my horse, ready for battle
Towards the field a figure stands, alone and determined to lead the battle.
My yo ...

发表于 2012-6-27 16:57 |显示全部楼层

年轻的侄女在战斗中的礼服有很大的风采

此文章由 a_bomb150 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 a_bomb150 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
像,雷三炮弹
在马背上,身穿盔甲战斗准备
站在前面的战士,像一个硬汉
年轻的侄女在战斗中的礼服有很大的风采
无敌的精神,是她有什么
现在,你战士听取和准备的命令

原帖由 杨白劳 于 2012-6-21 14:12 发表
接着玩:

Mu Gui-ying assumes command in chief

Three cannon shots like the thunders
On the horse wearing armours ready for the battle
Standing in front of the fighters, like a tough man
Young niece in  ...

发表于 2012-6-27 22:44 |显示全部楼层
此文章由 Onmyway 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Onmyway 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢加分,嘻嘻。

发表于 2012-6-28 10:37 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 杨白劳 于 2012-6-21 14:12 发表
接着玩:

Mu Gui-ying assumes command in chief

Three cannon shots like the thunders
On the horse wearing armours ready for the battle
Standing in front of the fighters, like a tough man
Young niece in  ...


我的翻译少了“丈夫”这个词。原来以为穆桂英挂帅时,他丈夫杨宗保已经去世了,我以为“丈夫气势”是形容“像大丈夫气势”。实际上剧中杨宗保应该没有去世,而的确是站在队前,原因是杨宗保武艺不如穆桂英,挂帅不是杨宗保,而是穆桂英,就像佘太君的武艺比他丈夫更厉害一样。

这点楼主的父母可以证明是否正确。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部