新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 关于 IB课程 的信息与讨论的集合贴 (2013-12-20) ahj · 也谈我对蒙式教育的初浅了解,希望对大家有用。 (2009-5-27) snowbird
· 【参加活动】Chichi&Kiky之宝贝大分享+好物齐推荐+chiki服装秀 (更新) (2015-4-2) chiki · 初夏的风(原创) (2007-12-4) dorin
Advertisement
Advertisement
查看: 9428|回复: 92

温家宝的翻译女官——走红的实力 [复制链接]

发表于 2010-11-22 13:45 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。




  2.华山再高,顶有过路。




  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.




  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。




  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。







       3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。




  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.




  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。




  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。




       4.人或加讪,心无疵兮。




  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.




  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。




  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。



       5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。




  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.




  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。




  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

   为了你的电脑安全,请只打开来源可靠的网址。打开网址 取消  此链接转自手机浏览器,可能无法打开。打开网址 取消

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
BJ-KING + 3 感谢分享

查看全部评分

你被捧上天,你被批评得一无是处,只要看到你踢球时熟悉的样子,我就知道你依然是你。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2010-11-22 14:13 |显示全部楼层
此文章由 Cherub 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Cherub 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看她的翻译,绝对是享受

发表于 2010-11-22 16:47 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2010-11-22 13:45 发表
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall  ...

这个我以前贴过了,哈哈
男足勇闯世界杯

发表于 2010-11-22 17:00 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。

澳洲就有前中国国家领导人的翻译。

发表于 2010-11-22 17:40 |显示全部楼层
此文章由 12oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 12oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。



---> 十分怀疑这个翻译的准确??

退役斑竹

发表于 2010-11-22 17:42 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
先不说翻译水平,她对古文的理解就使我大大的佩服了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 17:43 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一个连信都没达到,不是好的翻译

发表于 2010-11-22 17:44 |显示全部楼层

回复 5# 的帖子

此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
口译不能要求准确率像笔译那么高,没有推敲的时间,这样的就不错了。

发表于 2010-11-22 17:45 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第三个英语里已经有对应的词组,就是 do something or die trying,没有必要自己发明一个。而且"a thousand times to die"是个什么东东?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
floraz + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2010-11-22 17:47 |显示全部楼层

为什么

此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
走红的领导人翻译大多是女的?

发表于 2010-11-22 17:53 |显示全部楼层
此文章由 20100 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 20100 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
费胜潮更出名!
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 17:55 |显示全部楼层
此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你说的是前任中国驻澳大使傅莹女士吧?
原帖由 春来草自青 于 2010-11-22 17:00 发表
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。

澳洲就有前中国国家领导人的翻译。
[/img]

发表于 2010-11-22 17:55 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2010-11-22 13:45 发表
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
  走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

评分

参与人数 5积分 +12 收起 理由
bhyqs + 2 我很赞同
homepage + 1 感谢分享
floraz + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2010-11-22 17:59 |显示全部楼层
此文章由 12oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 12oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-11-22 17:55 发表


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
...



所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好

退役斑竹

发表于 2010-11-22 18:00 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
足迹真是个藏龙卧虎的地方,你们都太博学了,敬佩中……

发表于 2010-11-22 18:05 |显示全部楼层
此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。
原帖由 12oz 于 2010-11-22 17:59 发表



所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好
[/img]
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 18:09 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-11-22 17:55 发表


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
...


正是这个意思。任何在中国上过学的人都知道,考试成绩从0分进步到90分很容易,但从90分到100分很不容易。我说她连信都没达到,就是指她把这个意思完全弄丢了。

发表于 2010-11-22 19:26 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 BennyQ 于 2010-11-22 18:05 发表
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。  


讽刺楼主,没礼貌。。。。。。。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
BennyQ + 2 有眼不识楼主。。。

查看全部评分

你被捧上天,你被批评得一无是处,只要看到你踢球时熟悉的样子,我就知道你依然是你。

发表于 2010-11-22 19:37 |显示全部楼层
此文章由 Poweregg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Poweregg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 有共鸣

查看全部评分

:)

退役斑竹

发表于 2010-11-22 19:48 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 18:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士 ...


我觉得你说的很有道理。外交就是自己说出来东西,让对方明白,说一堆古文好像真没啥必要。
醒着做梦

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 19:48 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个帖子明显是黑这个翻译的

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-11-22 19:50 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 18:48 发表
这个帖子明显是黑这个翻译的


这个贴子明显就是给我机会学古文的,好像就第一句有大侠说意思不对,其他的没啥?
醒着做梦

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2010-11-22 19:58 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 19:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士 ...

要不怎么显得领导有学问?

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:01 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第二句也不是很精确,准确的理解应该是再高的山也不能阻止我前进的道路。
而登顶意味着终结,意思上还是有些区别。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 你太有才了

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2010-11-22 20:06 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那些古文里的字每一个我都认识,我很欣慰。

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:07 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第三句:

九死其尤未悔。

这句翻译很值得斟酌,原句是人生的总结:我忠于内心的信念,虽然历经艰险仍然不曾后悔。

她的翻译是: 即使死上千百次也不后悔---这个是决心来者,是一个意愿,两个意思差得太多了。
一个摄影初学者
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:10 |显示全部楼层
此文章由 villa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 villa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
同声传译,知易行难,说说更容易。

发表于 2010-11-22 20:11 |显示全部楼层
此文章由 Explorer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Explorer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小时候TM被骗了,学的好多都是错的

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-11-22 20:11 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 villa 于 2010-11-22 20:10 发表
同声传译,知易行难,说说更容易。

确实是这样,笔译字斟句酌的推敲,和口译当时不能有一秒钟的犹豫,差别还是挺大的
于无声处听惊雷

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:13 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第五句,我的英文不好,但是我会用argue这个词而不是differences---这个词太和谐。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部