新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 重新编辑!刚才被吞了3000字!!大家都来说下自己选房中最后悔的那次擦肩而过吧! (2014-10-11) zuyidi · 衣衣搭配系列1 (2005-5-22) 短腿小鳄鱼
· 在西人公司做EA(执行助理)的日子-3.17 更新中 (2016-5-4) yuj08 · 人像处理一例 (2009-2-10) alextzj
Advertisement
Advertisement
查看: 1638|回复: 16

散分 请求大牛翻译一串宣传口号 [复制链接]

发表于 2009-11-20 02:00 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是国内一家人供职的行政事业单位用在大门口的
不一定逐字逐句,但应合辙上口

‘依法行政 严格把关 优质服务 科学管理 高效廉洁 务实创新’

对这一类的翻译 小弟实在无能为力  特来足迹散分求助各位大牛!
叩谢!
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2009-11-20 08:21 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
按照国内惯例做法,应该这样翻译


YIFAXINGZHENG   YANGEBAGUAN  YOUZHIFUWU    KEXUEGUANLI   GAOXIAOLIANJIE   WUSHICHUANGXIN

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
radar1016 + 1 拼音不错

查看全部评分

发表于 2009-11-20 08:29 |显示全部楼层
此文章由 avatars 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 avatars 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Strict control of administration by law and scientific management and efficient quality service to clean and pragmatic and innovative

from google

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
radar1016 + 2 谷歌大师就算了……

查看全部评分

发表于 2009-11-20 12:12 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
额。。。。

谢谢楼上两位没啥用的翻译……

发表于 2009-11-21 22:02 |显示全部楼层
此文章由 tatami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tatami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这些口号是对什么部门说的。。政府么还是一般单位机构。。
或许可以这样翻,,水平不佳,,凑合看看,,
依法行政  government according to law
严格把关  tight quality control process
优质服务  golden service
科学管理  well managed
高效廉洁  efficiedt and no cruption

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
radar1016 + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2009-11-22 00:19 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tatami 于 2009-11-21 22:02 发表
这些口号是对什么部门说的。。政府么还是一般单位机构。。
或许可以这样翻,,水平不佳,,凑合看看,,
依法行政  government according to law
严格把关  tight quality control process
优质服务  golden ser ...

是行政事业单位 多谢奉献
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-11-22 00:21 |显示全部楼层
此文章由 vking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
。。。。。。。翻译这个可真的不是一般人啊。。。

2010年度奖章获得者

发表于 2009-11-22 21:51 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要押韵可真不容易啊

这样怎么样?

依法行政  
严格把关  
科学管理  
优质服务
高效廉洁  

把科学管理和优质服务换个位置英语比较顺嘴一点

A lawful government
Strict but fair
Very well organized
Providing golden service
Honest and efficient

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
radar1016 + 3 谢谢奉献

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2009-11-22 22:23 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
另一种形式的:

依法行政  Lawful administration
严格把关  Strict control process
科学管理  Scientific management
优质服务  First rate service
高效廉洁  Quality and integrity

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
radar1016 + 3 谢谢奉献
bulaohu + 6 nice try...

查看全部评分

发表于 2009-11-22 23:43 |显示全部楼层
此文章由 stella_hq 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stella_hq 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
依法行政  Legality of execution
严格把关  Strictly restriction
科学管理  Optimized Management
优质服务  Best service
高效廉洁  Integrity  with efficiency

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
radar1016 + 3

查看全部评分

2021年度勋章获得者

发表于 2009-11-23 16:17 |显示全部楼层
此文章由 heroxk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 heroxk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
汉语真的是太简练了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-11-24 11:44 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼上几位~!  分分已经奉上 请笑纳~  :)

发表于 2009-11-24 12:03 |显示全部楼层
此文章由 Yonny 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Yonny 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
纯属意译:

依法行政  govern by law
严格把关  control by law
科学管理  manage by law
优质服务  serve by law
高效廉洁  run by law

应该押韵的。

发表于 2009-11-24 12:10 |显示全部楼层
此文章由 WTFAUS 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WTFAUS 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz看看这篇国务院法制办的文章:
http://www.chinalaw.gov.cn/artic ... 0091100143677.shtml
这种东西不能随便翻得。就像法律法规。应该要看政府公文的official translation。
以十七报告的官方翻译为准,应将“依法行政”翻译为government administration in accordance with the law。同样的,对于政府规范性文件中出现的“邓小平理论、三个代表、科学发展观”等均参考十七大报告官方英译本,翻译为“Deng Xiaoping Theory,Three Represents, the Scientific Outlook on Development”。
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude.

发表于 2009-11-24 12:21 |显示全部楼层

楼主应该放弃‘翻译’的要求。。。

此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
因为根本没有必要,哪个鬼佬看你这个口号?至少人家会觉得很肉麻。。。
完全是糊弄国内的领导罢了。。。

我敢说北外的教授也没有翻好这些口号的水平。。。因为对象,形势,语境,传达效果。。。。全乱了

发表于 2009-11-24 12:25 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dynamix 于 2009-11-24 12:21 发表
因为根本没有必要,哪个鬼佬看你这个口号?至少人家会觉得很肉麻。。。
完全是糊弄国内的领导罢了。。。

我敢说北外的教授也没有翻好这些口号的水平。。。因为对象,形势,语境,传达效果。。。。全乱了

的确是糊弄国内领导
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-11-24 12:28 |显示全部楼层
此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2009-11-24 12:25 发表

的确是糊弄国内领导


那不有答案了嘛?!
那个领导懂英文么?要是基本不懂,把juju或者yonnie的版本拿过去完全可以啦。。。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部