新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Lanshan: 简单干净菜肉全齐好吃到爆—柠檬百里香烤鸡 WholeRoastChickenwithLemonandThyme (2012-11-19) lanshan · 大家来说说给孩子用过的比较安全的用品吧-78,81楼更新BPA free婴儿餐具,166楼更新防晒霜 (2008-10-5) irenezh
· 对房车有兴趣的TX,速来围观----澳纽房车必备手册可---新发现364楼有一款载4人睡2人的房车 (2013-1-22) 微服出巡 · 2019 Perth 六日自驾3000公里粉湖波浪岩尖峰石阵黑钻石湖天然spa秘密花园Rottnest Island一网打尽! (2019-1-28) ccccjessicacccc
Advertisement
Advertisement
查看: 6615|回复: 31

What's in a name? 名字的含义 [复制链接]

发表于 2016-10-20 20:06 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Like so many other second generation Chinese Australian males, I was to be named Kevin. But if you asked my parents why, they probably wouldn’t have said “Oh, because Kevin comes from the Old Irish name Cóemgein, which itself consists of the words “coem”, meaning handsome, and “gein”, meaning birth. And that basically summarises our hopes and dreams for this child.” as an answer.

No, I was to be called Kevin because it was the most Anglo-Saxon name my parents could think of. To them, Kevin was the summation of what Western civilization had to offer; the crux of what it meant to be an accepted member of White society -after all, it was one of the names they had seen so often in their English textbooks (one those inane characters who had robotic conversations like “Hello Jane, how are you?” “Hello Kevin, I am fine thank you, could you please pass me the umbrella?”).  Its syllables perfectly sculpted for the English speaking mouth, Kevin was supposed to be my passport for social mobility, one that would signal to the rest of Australia that they shouldn’t fear me because I was one of them. I might as well have been born with a flashing neon sign above my head saying “DEDICATED TO BEING ASSIMILATED”.  

But I am not called Kevin.

In an epiphany that was catalysed by what can only be described as  a combination of the gnawing existential angst every new immigrant experiences, a growing disillusionment with Western society, and more importantly, the pesky “v” in the middle of Kevin which they couldn’t consistently pronounce, my parents decided to not give me an official English name. Immigration had proven to be a costly business, both economically and emotionally, and they had already lost so much. But to name their son something they couldn’t even pronounce? That would just top it off.

In many ways, culture loss begins with a name; it's the look of amused disappointment Kevin He’s relatives give when they discover he only goes by Kevin, and the Yang family who becomes the Young family, first in name, and then in everything else.

And yet, there is a unique beauty to Chinese names, one that partly stems from the fact that the Chinese language is written with thousands and thousands of symbols, primitive drawings which over the course of three millennia have matured to create a profoundly visual writing system. Amidst the seemingly chaotic flurry of lines which make up each symbol is a story, and it is through these stories do we learn the meaning of each symbol.

Unfortunately, this beauty doesn’t translate well to the rigid, alphabetical ugliness of English - it’s hard to condense the richly layered meaning behind each symbol when you’ve only got 26 letters at your disposal. And so 抱朴 became Baopu. And Baopu became the bane of my existence for much of my childhood.

Despite it all, I don’t blame all the kids at school for making fun of it. Stripped of the melodious tones of Chinese, Baopu sounds comical, like something a plumber would use to unblock a toilet, as I was once told. This attitude does not end with primary school; a recent study done by ANU has found that people with Chinese sounding names need to submit 68% more applications to get the same number of interviews as someone with an English one. It's for this reason that I reluctantly go by “Bob”, a pathetic attempt at Anglicisation, in the public sphere, lest I affront anyone with how strange my name sounds.

But if only they knew what Baopu actually meant! Unlike English, a Chinese name’s meaning isn’t something hidden away in an obscure etymological tome, but is really the first thing you notice about it.  When I tell a native speaker what my name is, they appreciate its beauty, marvel at its meaning, and sometimes, they sigh and wished they'd given their children a Chinese name as well.

Baopu comes from the Daodejing, the holy book of Taoism written in the 6th century BC, and it means ‘to embrace the simplicity of the unhewn log’ - a lot for just two syllables, but such is the beauty of the Chinese language. The unhewn log is a metaphor for man’s most original nature, an Eastern version of tabula rasa, and in embracing it, you refuse to be swayed by any external forces because you are, as it were, resolutely yourself. Slowly, I understand why my migrant parents gave me such a name.

Baopu is a testament to the sacrifices my parents have made for me, and to the beauty of my Chinese heritage. And in using it, I am determined to honour them both, even if it’s in name only.

名字的含义

就像许多其他澳大利亚出生的华人男孩一样,我曾被取名为Kevin。但如果你问我的父母为什么,他们可能说不出“哦,因为Kevin源自古爱尔兰的名字Cóemgein,它本身包括两个词”coem“,意思是英俊,”gein“,意味着诞生。这基本上寄托了我们对这个孩子的希望和梦想”这样的答案。

不,我被叫做Kevin,只是因为这是我父母所能想到的最盎格鲁 - 撒克逊化的名字。对于当时的他们来说,Kevin意味着西方文明。更为关键的是在一个公认的白人社会里,这个名字更容易被接受 - 而且,这是他们在英语课本里经常看到的一个名字(经常的场景就是:一个白痴角色像机器人一样的对话“哎,简,你怎么样?“”你好吗?Kevin,我很好,谢谢,你能将那把伞递给我吗?)Kevin的音节用英语读起来非常完美,它仿佛就应该是我生活中的护照,时刻向其他澳大利亚人表示:你们不应该对我感到异样,我就是你们的其中一员。这样从出生起,我就头顶着一块闪烁的霓虹灯标志“瞧,我已经被完美地同化了”。

但我最终没叫Kevin。

很快,就如同每一个新移民所经历的一样,在对西方社会的热情慢慢消退之后,一种外在的难以言表的烦恼就显现了。在Kevin这个名字的中间,居然有一个讨厌的字母“ v”,在中文却找不到对应的发音。我的父母最终决定不给我起一个正式的英文名字。移民本来就是一桩不菲的生意,无论在经济上或情感上都是。因为移民,父母已经失去了很多,如果还要给他们唯一的儿子取一个连自己都发不好音的名字,代价就更昂贵了。

从很多方面来讲,文化的丢失先就是从名字开始。当Kevin何的亲戚们失望地发现他只有Kevin这样一个英文名字时,当华人的杨姓变成英文的Young姓时,首先看来只是名字变了,但接着其他的一切也都会慢慢改变。

然而,中文名字有一种独特的美。中文是用成千上万的符号书写而成的,三千年前,当原始绘画逐渐成熟时,中国人的先辈就创造了一种深奥的视觉写作系统。构成每个符号的,看似混沌的线条当中,是一个个的故事,通过这些故事,我们可以学习每个符号的含义。

不幸的是,呆板的英文字母体现不了汉字的这种美丽 -当你只有26个字母时,真的很难用它们去体现每个汉字符号后面凝聚的丰富的,多层次意义。所以抱樸成Baopu,而且在我童年的大部分时间里,Baopu都给我带来了不少烦恼。

尽管这样,我并不责怪那些在学校时嘲笑过我名字的小伙伴们。离开了中文的韵律,Baopu听起来是有点滑稽。曾经有小孩跟我说,Baopu就像是一个水管工捅开堵塞的厕所时发出的声音。这种被嘲笑的状态在小学结束之后仍在延续。澳大利亚国立大学最新的一项研究发现,有中文名字的人需要多提交68%的申请,才能获得与有英语姓氏的申请人相同面试机会。正是因为这个原因,我很不情愿地接受了“Bob”这个英文名字,这是一种在英语势力范围之内争取同情的可悲尝试,其动机就是为了免得我在公开场合遭受他人的奚落:你的名字听起来有多么奇怪。

但是如果他们知道Baopu的含义之后,也许他们的看法会改变!与英语不同的是,中文名字非常直接,其含义并不是隐藏在晦涩的词源学中,而是你第一眼就能体会得到。当我告诉一些英语为母语的人士,我的名字是什么意思时,他们既欣赏其美丽,也惊叹其含义。有时,他们感叹,并希望给他们自己的孩子也取一个中文名字。

抱樸语出“道德经”,这是一本成书于公元前6世纪的道教圣典,它的意思就是“保守本真,怀抱纯朴” - 简单的两个音节蕴含着多么丰富的含义,这就是中文的美丽之所在。保守本真,怀抱纯朴是人类最原始的个性,是东方版本的tabula rasa(白板哲学)。拥抱它,拒绝任何外部力量的侵蚀,因为你就是,坚定的你自己。

慢慢地,我明白了我的移民父母为什么给我取这样一个名字。

抱樸这个名字,既见证了我父母这些第一代移民为子女所做出的牺牲,也彰显了中华传统之美丽。能取这样一个名字,注定我要努力地给它带来荣誉,即使它只是个名字而已。

评分

参与人数 8积分 +32 收起 理由
oceanbaby + 3 你太有才了
缓缓 + 6 你太有才了
不会说 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-10-20 20:10 |显示全部楼层
此文章由 海西 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海西 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不忘自己的根,是个有种的人。

发表于 2016-10-20 20:18 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
海西 发表于 2016-10-20 21:10
不忘自己的根,是个有种的人。

悉尼大学抱朴同学的获奖文章,由他爹亲翻译成中文,华人居住海外,身份认同始终尴尬,难得抱朴对于自我身份如此明了、如此自信,这体现了澳洲多元文化的包容。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
sually + 3

查看全部评分

发表于 2016-10-20 20:18 |显示全部楼层
此文章由 fuyao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fuyao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
牛人一般都换名字 连姓也放前面

例如; LI NA  哈哈

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2016-10-20 20:21 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老盛 发表于 2016-10-20 21:18
悉尼大学抱朴同学的获奖文章,由他爹亲翻译成中文,华人居住海外,身份认同始终尴尬,难得抱朴对于自我身 ...

获的啥奖?
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱

发表于 2016-10-20 20:29 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sydney university the 2016 opinion competition 第二名
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-10-20 21:31 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 swordfish1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 swordfish1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老盛 发表于 2016-10-20 21:29
Sydney university the 2016 opinion competition 第二名

谢谢分享。

发表于 2016-10-20 21:42 |显示全部楼层
此文章由 s4048987 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s4048987 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
fuyao 发表于 2016-10-20 21:18
牛人一般都换名字 连姓也放前面

例如; LI NA  哈哈

是的,邓小平,就是 Deng Xiaoping

习近平,就是 Xi Jinping

毛泽东更牛,老外都管叫 Chairman Mao

发表于 2016-10-20 22:23 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
s4048987 发表于 2016-10-20 22:42
是的,邓小平,就是 Deng Xiaoping

习近平,就是 Xi Jinping

发表于 2016-10-20 22:25 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
swordfish1 发表于 2016-10-20 22:31
谢谢分享。

发表于 2016-10-20 22:31 |显示全部楼层
此文章由 alyssa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alyssa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
牛蛙
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-10-21 06:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 夜鸣猪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 夜鸣猪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
取kevin已经不错了,取thomas,daniel之类的然后还不信教才尴尬

发表于 2016-10-21 12:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 dymo123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dymo123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真棒!支持一下!

发表于 2016-10-21 12:41 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bulaohu 于 2016-10-21 03:42 编辑

"was to be named"不是"曾被取名". 这个用法不太容易翻译成中文, 但不管怎么翻, 都肯定没有曾经被取名的意思, 只是说有过这样的想法和可能性.

发表于 2016-10-21 13:02 |显示全部楼层
此文章由 whinger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 whinger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没办法,不管你是弓长张还是立早章,现在都是Zhang。

发表于 2016-10-21 16:27 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2016-10-21 13:41
"was to be named"不是"曾被取名". 这个用法不太容易翻译成中文, 但不管怎么翻, 都肯定没有曾经被取名的意 ...

谢谢点评
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-10-21 17:24 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 SmithN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SmithN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ就是Baopu的父亲啰。

发表于 2016-10-21 18:01 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SmithN 发表于 2016-10-21 18:24
LZ就是Baopu的父亲啰。

是妈妈

发表于 2016-10-21 18:06 |显示全部楼层
此文章由 family 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 family 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢分享

发表于 2016-10-21 18:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 SmithN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SmithN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老盛 发表于 2016-10-21 19:01
是妈妈

恭喜。Baopu的文笔不错。只是使用ugliness 一词恐怕不妥。因为他自己用中文并不能写出这样的文章 - 需要父亲为他翻译。
另外,最后一句显得有点偏激不成熟。

发表于 2016-10-21 19:34 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 老盛 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老盛 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢,18岁的孩子还在学习探索阶段。会成熟的。;:)
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-10-21 19:37 |显示全部楼层
此文章由 虎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SmithN 发表于 2016-10-21 19:44
恭喜。Baopu的文笔不错。只是使用ugliness 一词恐怕不妥。因为他自己用中文并不能写出这样的文章 - 需要 ...

As a personal opinion, it's perfectly fine to call English alphabet ugly.

发表于 2016-10-21 19:51 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ausarah 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ausarah 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很棒,赞一个!

发表于 2016-10-21 22:33 |显示全部楼层
此文章由 lzx1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lzx1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
写的很好!赞一个。

发表于 2016-10-26 23:19 |显示全部楼层
此文章由 不会说 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不会说 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
见到牛娃了,真棒!

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2016-10-27 09:50 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
才发现是BAOPU大作,好文采

在其他小事上,已看出来,他对中文名字很自豪
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-10-27 10:27 |显示全部楼层
此文章由 FloraShao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FloraShao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
写得真好!谢谢分享!!

发表于 2016-10-27 10:45 |显示全部楼层
此文章由 plainbbs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 plainbbs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个名字也那么矫情,就算在大陆,港澳台,华人名字不也没有传统的“姓、氏、子、号”,缺了很多“独特的美”吗,也没见谁要死要活呀

这位作者应该多多了解中华历史,分清什么才是值得传承的文化,什么是应该批判的文化,什么是无所谓的文化
我与她们曾经共同生活在阴沟里,区别只在于自我拯救方式的不同。一些人忙于搅动阴沟中的污泥浊水,我则始终仰望遥远的星空。

发表于 2016-10-27 11:16 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 figtree1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 figtree1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只有大陆和港台华人喜欢取个英文名。新马东南亚华人,印度人,日本人等等很少用英文名。我也不用英文名,多难念也教他们念。英文名重名太多,看看一个公司有多少adam, phil, susan, Rebeca

发表于 2016-10-27 11:43 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gjdq32 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gjdq32 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这文章写的不错

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部