新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 蛋糕入门 -- 葡萄干玛芬 (2010-3-3) datou2z · 【分享】庆祝今天路考顺利+幸运过关 2005.4.4(有关路考经验+危险能力测试HPT) (2005-4-4) powermao
· 3年之后的十一回目! (2022-12-20) joaquin · 读书笔记:十年一觉电影梦 李安传 (2014-11-14) 虞宅与美丽
Advertisement
Advertisement
查看: 4149|回复: 31

[其他] 普通話與廣州話成語用字的差異 [复制链接]

发表于 2015-3-16 09:59 |显示全部楼层
此文章由 鄭森 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鄭森 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 鄭森 于 2015-3-16 10:11 编辑

普通話與廣州話成語用字的差異(摘錄)
鄭會欣
香港中文大學中觀文化研究所


普:君子一言,駟馬難追
粵:君子一言,快馬一鞭。一言既出,駟馬難追。

普:七上八下
粵:七上八落

普:白手起家,白手成家
粵:白手興家

普:捫心自問
粵:撫心自問

普:不知就裡
粵:不明就裏

普:面面俱到
粵:面面俱圓

普:出人意外,出人意料
粵:出人意表

普:家喻戶曉
粵:家傳戶曉

普:不知不覺
粵:不經不覺

普:迫不得已
粵:逼不得已

普:臭名遠揚
粵:臭名遠播

普:三番五次
粵:三番四次



评分

参与人数 4积分 +19 收起 理由
度己度人 + 3 感谢分享
dootbear + 6 感谢分享
李十三 + 4 感谢分享

查看全部评分

獨釣寒江雪
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-16 10:33 |显示全部楼层
此文章由 aus666 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aus666 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原来还有这种分别,很多词两种说法都听说过,不过从来没有注意到粤语和普通话的分别。多谢!

发表于 2015-3-17 17:38 |显示全部楼层
此文章由 m2bc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 m2bc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
的确有差役

发表于 2015-3-17 17:42 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 turrella 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 turrella 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不明就里那个,我觉得普通话就是说“不明就里”吧,不说“不知就里”

发表于 2015-3-18 08:20 |显示全部楼层
此文章由 飞雪满楼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞雪满楼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多都是同一个成语的异读啊,普通话里都存在的。比如一言既出驷马难追,比如七上八落,比如面面俱圆、白手兴家等,至于家传户晓和逼不得已、臭名远播等,这几个更是书面语往口语的迁移,和粤语或者普通话根本没关系。

粤语独有的成语体现我看了下,也就不经不觉了吧。

真怀疑这学者是不是见识面太狭窄了。。。。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
framework + 3 我很赞同

查看全部评分

^_^

发表于 2015-3-18 10:24 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
飞雪满楼 发表于 2015-3-18 09:20
很多都是同一个成语的异读啊,普通话里都存在的。比如一言既出驷马难追,比如七上八落,比如面面俱圆、白手 ...

学者是成心的

近些年流行给广东话平反
苏格拉底怎么死的?!
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-18 10:58 |显示全部楼层
此文章由 climber 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 climber 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
turrella 发表于 2015-3-17 17:42
不明就里那个,我觉得普通话就是说“不明就里”吧,不说“不知就里”

不明觉厉........
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2015-3-18 11:04 |显示全部楼层
此文章由 大江东去 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大江东去 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这些差异都是故意的

发表于 2015-3-18 23:20 |显示全部楼层
此文章由 pinksky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pinksky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
据说广东话是比较正统的汉族人的语言,而普通话是蒙古族和满族学说汉族人说话的一种口音,如果学古文,还是应该多学学广东话,会很有感觉。

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2015-3-18 23:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
貝克漢姆
V's
碧咸

发表于 2015-3-19 11:51 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大江东去 发表于 2015-3-18 11:04
这些差异都是故意的

何出此言?
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-19 11:53 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
slau1 发表于 2015-3-18 23:22
貝克漢姆
V's
碧咸

這是音譯問題。粵語和普通話漢字讀音不同,用不同漢字是很自然的

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2015-3-19 11:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
chenyunsun 发表于 2015-3-19 11:53
這是音譯問題。粵語和普通話漢字讀音不同,用不同漢字是很自然的

我知道啊 我們家鄉話也讀han
拒絕恐同

发表于 2015-3-19 12:22 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
slau1 发表于 2015-3-19 11:54
我知道啊 我們家鄉話也讀han

咸讀han的話,還是有點差別。粵語讀ham

发表于 2015-3-19 14:07 |显示全部楼层
此文章由 joanyuyu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 joanyuyu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
广州话和普通语在很多语句上真的是羞异很大。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2015-3-19 14:10 |显示全部楼层
此文章由 ALSK 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ALSK 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好多呢,看繁体字报纸很别扭,不光是字,还有用词
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-19 15:20 |显示全部楼层
此文章由 资本动力学 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 资本动力学 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“窝心”的意思是:
心里怪别扭的--普通话
心里暖洋洋的--粤语

发表于 2015-3-19 15:34 |显示全部楼层
此文章由 sinokai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sinokai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pinksky 发表于 2015-3-19 00:20
据说广东话是比较正统的汉族人的语言,而普通话是蒙古族和满族学说汉族人说话的一种口音,如果学古文,还是 ...

这话说得.....难道古文书还有北方版和南方版? 中国在秦朝就同一文字了, 主要著作四书五经, 绝大部分作者都是北方人.
你这理论,可以说是奇葩了

发表于 2015-3-19 17:27 |显示全部楼层
此文章由 pinksky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pinksky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sinokai 发表于 2015-3-19 16:34
这话说得.....难道古文书还有北方版和南方版? 中国在秦朝就同一文字了, 主要著作四书五经, 绝大部分作者 ...

这是最近看的资料中说的。在元和清的时候,很多汉人被杀,大部分逃到了南方,所以导致了汉人南迁,而蒙古族和满族在学习汉文的时候留下了口音,所以导致了中国语言的改变。这只是一种学术推论,文章同时还举了一些蒙语和满语为例。在一些人的著作里还说用广东话读古诗会很押韵,但是普通话读一些古诗却不押韵。不懂广东话,也不懂蒙语和满语,没有亲自考证过,所以这只是本人的道听途说。

发表于 2015-3-19 19:32 |显示全部楼层
此文章由 rainyfriend 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rainyfriend 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pinksky 发表于 2015-3-19 17:27
这是最近看的资料中说的。在元和清的时候,很多汉人被杀,大部分逃到了南方,所以导致了汉人南迁,而蒙古 ...

好像在那里看过这种说法


[url=http://lilypie.com][img]http://lb2f.lilypie.com/rCR0p10.p

发表于 2015-3-19 21:37 |显示全部楼层
此文章由 爱吃荤的猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 爱吃荤的猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-3-19 22:43 |显示全部楼层
此文章由 绮丽儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 绮丽儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢分享

发表于 2015-3-19 23:02 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ALSK 发表于 2015-3-19 14:10
好多呢,看繁体字报纸很别扭,不光是字,还有用词

繁體字還好, 縱向排版才頭痛, 大多數人已經不習慣那樣閱讀了。
閱讀上來講 通常都要比橫向排版慢很多, 而且要很‘努力’。

夫中華文字者自上而下自右而左而書 蓋如今其技術所限 故不可盡得

发表于 2015-3-19 23:26 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pinksky 发表于 2015-3-18 23:20
据说广东话是比较正统的汉族人的语言,而普通话是蒙古族和满族学说汉族人说话的一种口音,如果学古文,还是 ...

我認為只能說 相對 比較接近 , 或者說提供了另一個很有用的視角。

就像明朝和清朝早期, ‘普通話’ (官話) 實際上是南京話。
但是今天都有‘老南京話’ 和 ‘新南京話’ 之分, 但是老南京話要是放在幾百年前 估計也是 ‘新’ 的了。

发表于 2015-3-19 23:31 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sinokai 发表于 2015-3-19 15:34
这话说得.....难道古文书还有北方版和南方版? 中国在秦朝就同一文字了, 主要著作四书五经, 绝大部分作者 ...

書同文  不等於  言同語/語同音

也就是說,古人寫文章的用語是統一的, 但是平時說話絕對不會和書面文字一樣。
而且雖然大家寫的是一樣的字, 各個地方的發音也是不同的。

发表于 2015-3-19 23:41 |显示全部楼层
此文章由 limit-2010 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 limit-2010 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 limit-2010 于 2015-3-19 23:42 编辑
pinksky 发表于 2015-3-19 17:27
这是最近看的资料中说的。在元和清的时候,很多汉人被杀,大部分逃到了南方,所以导致了汉人南迁,而蒙古 ...


好像北京話, 就是清朝時候 在北京的官員為了討好/接近皇上和貴族,學習他們說話的口音,久而久之而影響了漢族人的發音。
所以會有一些滿語詞彙在北京話裏,而且對 整個語氣語調 和 發音方法都有影響。

就像毛時代的國家幹部,至少得會湖南話, 要不聽不懂毛的‘普通話’沒舉手 , 就悲劇了  

Advertisement
Advertisement

2012年度奖章获得者 2013年度奖章获得者

发表于 2015-3-21 12:28 |显示全部楼层
此文章由 dootbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dootbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
广东话,还有很多成语, 普通话里面是没有的

===============================

巢咪妈锰:皱皱的,有皱纹的  

七国咁乱:秩序很乱,乱纷纷的  

吹须睩眼:吹胡子瞪眼  

嘈喧巴闭:闹哄哄的  

大安旨意:过分放心而放任不管  

眈天望低:东张西望  

叠埋心水:一心一意的意思  

的起心肝:立下决心  

定过台油:因很有把握而显得镇定自若  

刁侨扭拧:刁蛮、调皮、任性  

肥肥白白:白白胖胖的意思  

苦过弟弟:景况非常困苦  

苦口苦面:哭丧着脸  

阔佬懒理:不理不睬  

家头细务:家务、家庭琐事  

夹手夹脚:相互密切配合做某事  

隔篱邻舍:邻居、街坊  

鸡啄唔断:指说话没完没了  

鸡手鸭脚:毛手毛脚,工作不力  

狗咬狗骨:勾心斗角,窝里斗  

干手净脚:干脆又省事  

古灵精怪:古古怪怪的  

鬼五马六:乱七八糟的,见不得人的  

滚红滚绿:捣乱、胡闹、胡扯、瞎说  

黑古勒特:黑不溜秋的  

黑口黑面:满脸不高兴的样子  

系威系势:装腔作势,好象煞有介事的样子  

气呵气喘:上气不接下气  

摆明车马:开门见山,说明意图  

好声好气:心平气和地  

好衰唔衰:凑巧遇上霉运  

好食懒飞:相当于“好吃懒做”  

知樫识俭:晓得精打细算  

奀挑鬼命:形容人瘦的不成样子  

整古做怪:做小动作,做鬼脸  

整色整水:装模作样、做表面工夫  

猪朋狗友:不三不四的朋友  

翘埋双脚:跷起二郎腿  

揽身揽势:指搂搂抱抱的  

临急开坑:近似于“临阵磨枪”指平时不努力,到关键时候才用劲儿  

临时临急:事先没有做好准备,临时匆忙去干某事  

零星落索:相当于普通话的“七零八落”  

老猫烧须:比喻一个人对某技术、事物很熟悉但一时失手  

窿窿啦啦:指角落的,阴暗的地方  

龙精虎猛:生龙活虎的样子  

唔臭米气:指幼稚、无知、不近人情  

面红面绿:相当于普通话的“面红耳赤”  

无端白事:无缘无故  

捱更抵夜:熬夜,很晚都不休息  

眉精眼企:指人长的机灵精明  

眼阔肚窄:贪多了但吃不完  

恶屎棱登:恶狠狠的意思  

似模似样:看起来很象样  

砂褒兄弟:结拜成为兄弟的人  

沙尘白霍:指态度轻浮、傲慢  

霎熟狗头:指笑得很开心很高兴,也有贬的意思。  

生安白造:瞎编,胡说,强加某事物于他人身上  

失惊无神:忽然,冷不防地  

失魂落魄:惊慌失措的,心不在焉的  

势凶夹狼:来势汹汹,胃口十分大  

死死地气:无可奈何地  

心大心细:心里拿不定主意,不知道如何是好  

身水身汗:满身都是汗,形容很累  

神神化化:神态有点不正常  

手滕脚震:手脚发抖,惊慌失措  

水过鸭背:比喻对学过的知识没有留下一点印象  

贴错门神:形容两人互不理睬  

天时暑热:大热天,天气炎热  

话口未完:话还没有说完就……  

横风横雨:刮大风,下暴雨  

乌灯黑火:黑漆漆地一片  

乌哩单刀:淅沥糊涂的  

乌哩马岔:指字迹潦草、凌乱  

思思缩缩:指拘束,不大方,蹑手蹑脚的  

笑口噬噬:笑吟吟的样子  

损手烂脚:指有什么损失、损伤等  

也文也武:逞强,逞能耐  

一手一脚:自己一个,独自完成一项工作、事情  

阴声细气:小声地说话  

腌尖声闷:爱挑剔,什么都看不顺眼
仰望星空:南风车星系M83
M63南风车星系,在长蛇座,直径12万光年,距离地球一千五百万光年,是南半球看到最明亮和最近的棒旋星系之一。图中还看到距离我们22亿光年的PGC 88914星系。

发表于 2015-3-21 13:21 |显示全部楼层
此文章由 bluesknight 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesknight 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dootbear 发表于 2015-3-21 12:28
广东话,还有很多成语, 普通话里面是没有的

===============================

这个应该叫俗语吧,类似黄鼠狼给鸡拜年之类的,可能可以算是广义的成语?

发表于 2015-3-23 09:29 |显示全部楼层
此文章由 sinokai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sinokai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
limit-2010 发表于 2015-3-20 00:31
書同文  不等於  言同語/語同音

也就是說,古人寫文章的用語是統一的, 但是平時說話絕對不會和書面文 ...

您忽略了一个问题就是,古文是讲究韵脚的, 也就说在写著作是,字的读音是很重要的, 我们文化基础功课四书五经成书都在秦之前, 而作为标准读音的说文解字成书东汉.

楼上几位所说的汉语的发音,由于汉人南迁, 产生变化, 是应该存在的, , 北方语言收突厥,蒙古等语言影响产生变化, 难道南迁的汉人,不受当时地方语言影响? 因此我认为我们无法得出结论, 粤语读古文更有韵味, 或者说更接近文字的原始读音.

您们提到这个理论, 个人认为本身就是片面的, 就是他强调了北方语系受外来语系的影响, 而忽略南下汉人受当地发音的影响. 谁的影响更大, 很难说.

发表于 2015-3-23 09:39 |显示全部楼层
此文章由 sinokai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sinokai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dootbear 发表于 2015-3-21 13:28
广东话,还有很多成语, 普通话里面是没有的

===============================

个人认为这些所谓的成语, 不是广东话和普通话的区别. 而是发音和地方差异造成的. 如果这么比较, 湖南的成语, 广东话也没有, 川四川的成语, 上海话中也没有.
另外, 你所列举的很多广东成语,根本就不是成语.

而且,你所说的成语没有, 不是没有, 而是另一种说法.

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部