|
此文章由 资本动力学 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 资本动力学 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bulaohu 发表于 2013-3-26 01:38 
"政治就是关于权力” 不是个地道的中文表达方式。 如果本质听起来有点过了,我也说了可以用核心,相对弱 ...
“政治就是关于权力”当然不是汉语的最常用说法,如果是中国政客表达类似的意思,具体用词可能不是这样。不过这里是翻译kevin的话,他的原话确实是这么个意思,as这样翻译也忠实地传递了句子的意思,译者做到这儿就足够了,至于如何具体理解这句话,那是读者的权利,不应由译者夺去。我喜欢的译者就是只起一个桥梁的作用,即尊重原文也尊重读者,而不是在其中发挥过滤、修饰、给语言对号入座或代替读者去理解等作用。大学学过几个短语,"Beauty is in the eyes of the beholder"老师希望我们翻成情人眼里出西施,确实是翻成了地道中文,不过我不喜欢,因为西施是有强烈的地域文化背景的,不适合作语言之间的桥梁,这样翻译好像把原文强行塞进了中文的套子里,使原文意义有损失,不过"son of a bitch"倒是可以翻成对应的地道中文,因为就算对应过来也能保持意义高度一致,哈哈。
忠实原文当然不是抬杠似的把milky way翻成奶路,那不是翻译那是没头脑。还用这个例子,如果译者翻成银河的同时,视情况在页尾加注说明英文银河字面意思为奶一样的路,那是不是能向读者传达更全面的信息,可能帮助读者理解原文?注意是帮助而不是代替。而且这样做也是对读者的一种尊重。
其实归结起来,我说的也不过就是要忠实原文以尊重读者,其他目标都不应该损害这一原则。如果为了“达”、“雅”或者其它抽象的目标,造成“信”的失真,那还不如笨笨地翻译对了好。
不过说起翻译来,那确实是有很多具体的问题,有很多不同的原则、不同的风格,说开来不知道要多少个专题呢,就此打住。
Pretty Women, 无所谓对错,有说是漂亮女人的,有说是麻雀变凤凰的,很多人只知道麻雀,很多人喜欢麻雀,可我还是喜欢漂亮女人。 |
|