新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 给大学毕业儿子的信 (2018-1-19) yang689 · 我谈澳洲从军(新加面试情况) (2009-1-9) pal2002
· 那些乐趣 – 讲讲我一个车友 (2017-9-13) 想念天空 · 最后更新,9个月大的宝宝睡觉训练全过程和经验分享 (2009-5-1) ozvany
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2014-3-21 09:34 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
winnielu 发表于 2014-3-21 07:00
弱弱地问去公立医院怎么找翻译,是和医院提前约吗?去私立医院能找翻译吗? ...

Just ask reception to book one for you when you come for your appointment.  

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
winnielu + 2 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2014-3-21 09:44 |显示全部楼层
此文章由 leoqy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leoqy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得最重要的意义就是知情权
如果病人本身不懂英文,哪怕亲属英文再好,也必须要有翻译,不然亲属有可能隐瞒病情

发表于 2014-3-21 10:13 |显示全部楼层
此文章由 Missy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Missy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在我们医院,是不可以跟病人说你不来我们给你白定翻译了这样的话。这是在让病人觉得有负疚感,觉得英语不好需要翻译是个错,是个麻烦。我们会教育护士医生前台,不可以跟病人说这样的话,谁也没有资格让别人觉得内疚。90块钱就白给了,真是好笑,他们也知道仅仅是90块钱而已,医生的钱是多少,每reschedule一次到底是损失的医生费多还是翻译费多呢。怎么不跟讲英语的病人说你们一定要来,否则开给医生的钱就白给了呢。谁家里不能临时出个事儿呢,凭什么要白白给病人这些压力?

I guess this depends on where you work and it's not just about money.  
For larger hospitals / organizations, $90 probably isn't much.  Whereas if the organization has to bear the cost each and every single time when someone chooses not to attend, it does add up to a large amount, especially if the organization does not get a lot of funding from the government.  

The place I work for uses interpreters extensively but we only have a number of them onsite, often external interpreters are called and the cost is high.  When we get a "fail to attend", the time is wasted for both the clinician and the interpreter, and the hospital still has to pay.  This has further implications i.e other patients on the waitlist will now have to wait for longer to be seen, because what normally takes 3 weeks to treat now gets pushed out to 5 weeks.  Whereas a client is unable to come to the appointment and they ring up ahead to cancel, we can offer the appointment to somebody else.  

I think the FTAs is a big problem across all health organizations in victoria and it's something we are trying hard to improve.  We have taken lots of measures such as appointment cards / reminder SMSs, confirmation phonecalls through interpreters and I verbally tell them to cancel if they can't attend, still you have a bunch of people who simply will not show up, no cancellations, no apologies.  After seeing this over and over again I must say I don't blame the reception for giving them "the look" when they finally decide to turn up.  I don't think it's about "giving them the pressure", it's about people being responsible for their own health and mutual respect between a patient and their health provider.  

发表于 2014-6-9 18:35 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Missy 发表于 2014-3-21 09:13
I guess this depends on where you work and it's not just about money.  
For larger hospitals / orga ...

说得非常对啊!
所以我们医院一直在向政府要求增加in-house interpreter的人手,就是你说的on-site interpreters,这样你说的这些问题都好办多了。不仅仅是钱的问题。不过现在看来希望不是很大

发表于 2014-6-9 18:36 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
leoqy 发表于 2014-3-21 08:44
我觉得最重要的意义就是知情权
如果病人本身不懂英文,哪怕亲属英文再好,也必须要有翻译,不然亲属有可能 ...

对的。我发现我长篇大论了这么多,不如你一句话!

发表于 2014-6-9 18:42 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
winnielu 发表于 2014-3-21 07:00
弱弱地问去公立医院怎么找翻译,是和医院提前约吗?去私立医院能找翻译吗? ...

你收到预约信的时候,上面应该有个总机或门诊电话号码,你可以打过去要求叫翻译,或者如果担心打过去讲不清楚,就用131450翻译服务,转接这个号码。

私立医院要看具体情况,问一下总没坏处的。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
landwhelen + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2014-6-9 18:45 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuliaTung 发表于 2013-12-13 15:46
楼主姐姐,我们是同行啊!握手握手!不过我不在医院里面做翻译,而是做那种自由职业。我很感激你开了这个 ...

加油啊小妹!
我们要认识到自己的价值,才能做得开心!

欢迎加入讨论, 帮我回帖,并介绍这个帖子给其他同行!

发表于 2016-11-4 09:54 |显示全部楼层
此文章由 羽人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 羽人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用过翻译,很不错

发表于 2016-11-4 11:30 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
进来学习了。

发表于 2016-11-4 11:32 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很有用的信息,LZ辛苦了。谢谢!

发表于 2019-1-3 17:08 |显示全部楼层
此文章由 liuyy066 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liuyy066 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢分享!
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部