新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· DIY 走入式淋浴,两个浴室终于完工 - Updated 28th Jun 2013 (2012-11-6) powertools · 上古秘方,绝世好肉(减肥人士请绕行) (2009-4-13) 克赛前来拜访
· 日本东京都圈7日攻略(已更新照片,多图!!) (2016-10-17) colesmobile · 节约劳力 (2008-4-27) big_beast
Advertisement
Advertisement
楼主:mia_who

【157楼更新】开贴说在公立医院要求翻译服务的意义。114楼24小时电话传译服务(热线电话:131450) [复制链接]

发表于 2013-3-25 22:03 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yuntan 发表于 2013-3-24 01:15
看了贴子,忍不住要说点什么了。首先对那些英语特别好,看病不需要翻译的同学表示羡慕与佩服。能拿PR留下来 ...

是的,我曾经给一位老人家翻译过,他原来是国内的高级翻译,他还会给我纠正用词,只是现在年纪大的听力不太好。
所以说真的是莫问身世,莫作评价。当你不知道一个人背后的经历和故事是什么的时候,不要轻易用一个简单的标准,例如英文说得好不好,来评判一个人。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-26 00:16 |显示全部楼层
此文章由 小花猫喵喵 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小花猫喵喵 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实叫翻译还是看什么疾病的,有些病很复杂,就是中文也未必完全能理解,或者有些需要手术,那么叫翻译很大程度可以更好的和医生沟通。但是有些翻译甚至连病的名称都不会翻译。

发表于 2013-3-26 09:16 |显示全部楼层
此文章由 IASKU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 IASKU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主是个热心人,谢谢分享!

发表于 2013-3-26 11:01 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
今天一位肩膀骨折的患者来门诊,之前已经来过一次了,医生一边看病历一边问是怎么摔的。他自己也会说英文,说摔的,医生说是ladder吗?他说yes。然后他又跟我说从楼梯上滑下来的,翻译之后,医生说哦原来不是梯子ladder是楼梯stairs呀,上次的病历上写的是ladder。医生又跟患者确认了一下到底是梯子还是楼梯,又看了拍的片子,问了患者是从楼梯哪里摔下来以及是滑下来了还是怎样,描述清楚之后,医生说看来你是把肩膀撞在了楼梯的边缘上导致受伤的对吗?患者特别高兴地说是的是的!这种自己可以跟医生一句句对话并且沟通有效的感觉是完全不同的。

可见哪怕是小小的一个词语在沟通中造成的效果可能就不同,甚至会造成医生的判断偏差。

这份工作责任很大阿

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
上山下乡 + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2013-4-16 11:46 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
昨天一位糖妈来做检查,她说自己停止打胰岛素了,因为每次自己验出来的结果都正常,而且她觉得医院给她定的标准太高,因为她有朋友之前在其它医院的标准比这个松,另外上次还有个翻译跟她聊天,这位翻译说自己以前生孩子的时候的标准更松。

虽然不知道这位妈妈最终自己决定停打胰岛素是什么起了决定作用,但是这位翻译女士,虽然与客户聊天有时是无法避免的,毕竟人与人之间是需要沟通的,不说话也不礼貌,但尽量不要谈到跟医疗专业相关的问题,尤其是不能给出自己的建议。翻译做得再久再有经验,也不能扮演护士,更不能扮演医生。这就好像虽然有的助产士经验比医生都丰富,但也不是医生,也不能给人开刀开处方是一个道理。

另外,客户的问题再简单或者再无知也不是翻译来评判的,必须要如实翻译。大家要注意你的信息渠道。Be careful of where the message you are getting from.要以医生的话为准。任何不明白的,面对面的时候通过翻译问医生。如果翻译不翻,或者自己给你一个态度或答案的话,要提醒翻译帮你翻译,从医生那里得到结果。之前有一些朋友提到说翻译不给翻,直接签单走人,就提醒他们要翻译,因为这是他们的工作,咱没做错什么。

这位妈妈并不知道孕期糖尿病的血糖标准在去年年底有了变化,那位翻译可能也不知道,她的朋友可能也不清楚。所以当有怀疑的时候,要去问。医院都有联系方式,有糖尿病的话医院应该提供了Diabetes Educator糖尿病讲解员的直接联系方式。通过移民部传译热线131450打过去,亲口问。这位妈妈由于自己停了胰岛素,还要帮她再做一个预约,又要来一趟医院,浪费自己的许多时间。

发表于 2013-4-16 15:22 |显示全部楼层
此文章由 yupeiliang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yupeiliang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼主介绍,知道了不少信息。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-16 16:34 |显示全部楼层
此文章由 monicasteps 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 monicasteps 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Thanks for sharing.

发表于 2013-4-16 17:28 |显示全部楼层
此文章由 yanyangtian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yanyangtian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该说,有时间限制的原因是因为这钱是医院给的吧

发表于 2013-6-20 22:41 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
为楼主叫好!

帖子很有意义

发表于 2013-8-16 10:26 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yanyangtian 发表于 2013-4-16 17:28
应该说,有时间限制的原因是因为这钱是医院给的吧

说到底是政府给的。政府不给力就什么都不给力了。(paopaobing(88))

发表于 2013-8-16 14:18 |显示全部楼层
此文章由 shuan322 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuan322 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
非常有用阿!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-16 15:50 |显示全部楼层
此文章由 lanchong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lanchong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nikita17 发表于 2013-3-16 10:04
我们在RPA生孩子的时候毎次检查都叫上翻译

首先这是我的权利,所谓会哭的孩子有奶吃,如果这项服务没人用 ...

对  我就不相信他们的父母都雅思4个7

发表于 2013-8-16 15:57 |显示全部楼层
此文章由 tas 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tas 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
做这一行有前途吗?

发表于 2013-8-16 16:03 |显示全部楼层
此文章由 sunrongsz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sunrongsz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼主,我深受鼓励,之前去RPA检查也是,每次填表问我要不要翻译,我其实都挺想要的,但是不好意思,觉得自己英文还不错,叫翻译有点点丢人,不过如果以后还要去医院的话,我一定会叫翻译的!

发表于 2013-8-16 21:25 |显示全部楼层
此文章由 WISDOM1993 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WISDOM1993 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢分享

发表于 2013-8-16 23:55 |显示全部楼层
此文章由 zougong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zougong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从头到尾认真地阅读了一遍,懂得了自己的权利。

衷心感谢热心助人的楼主!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-17 00:11 |显示全部楼层
此文章由 nicoleflopy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nicoleflopy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一共约过两次翻译,说实话有点累赘,百分之九十以上我都听得懂,但翻译还要再来一遍。。。有时候我都回答完医生话了,翻译还在。。。这样她也不高兴我也不高兴,她说你都懂为啥还要翻译,我说偶尔有词不认识。。。所以后面产检干脆不要翻译了。

发表于 2013-8-17 00:41 |显示全部楼层
此文章由 fanluan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fanluan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yuntan 发表于 2013-3-24 01:48
虽然有翻译,但有时候我还得在我妈和口译员之间来翻译一下,因为妈妈的乡下白话放倒了来自香港和大马的广东 ...

同感!RN姐姐是广东哪里人啊?

发表于 2013-8-17 01:21 |显示全部楼层
此文章由 dotti 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dotti 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
确实 虽然我基本都没问题 但有时遇到医用专业用词就傻了

发表于 2013-8-20 18:45 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nicoleflopy 发表于 2013-8-17 00:11
一共约过两次翻译,说实话有点累赘,百分之九十以上我都听得懂,但翻译还要再来一遍。。。有时候我都回答完 ...

你们完全可以在之前交流一下嘛,说好了是全部翻还是听不懂了再翻。有时我是会很快重复一遍,哪怕觉得病人听懂了,因为有时她会听得不全,然后她再听一遍会听出其中的一些东西然后还会问问题,不过我明白她的心理,所以会重复得很快或者是做个summary,这样大家都有个保障。另外其实最后她会觉得有个翻译自己会舒服点,因为当想用英语表达的时候心里会着重在想怎么用英语说,而用汉语表达的时候心里就更顺畅想什么说什么,她自己也觉得轻松。这个要看人啦。而且大部分产检确实不复杂,尤其是在什么毛病都没有的情况下,不过我们医院还是坚持每次产检都要提供翻译,因为不知道哪次产检查出来什么。其实这也是产检的目的所在,很多人每次都觉得没事儿,没事儿那不就好事儿了嘛,你听得懂那也说明是好事儿,翻译在那儿不是为了给你指出问题,而是更好提供服务。你遇到的这个翻译也完全可以询问一下你的意见。

发表于 2013-8-20 18:47 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tas 发表于 2013-8-16 15:57
做这一行有前途吗?

看你想得到什么。财富、名誉、仕途都不太可能。哈哈
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-20 18:48 |显示全部楼层
此文章由 mia_who 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mia_who 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sunrongsz 发表于 2013-8-16 16:03
谢谢楼主,我深受鼓励,之前去RPA检查也是,每次填表问我要不要翻译,我其实都挺想要的,但是不好意思,觉 ...

谢谢你的信任和鼓励

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
qw_731 + 2 再次表示对楼主辛苦的肯定与所写的认同!.

查看全部评分

发表于 2013-8-20 19:20 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mia_who 发表于 2013-8-20 18:48
谢谢你的信任和鼓励

楼主人很好,大力发扬翻译服务

没错,大家的权利,同时也是安心的保障

任何服务都有缺陷和不足,但不用或以偏概全,那就行行都有了,翻译并不是个例

希望我们华人社区能够物尽其用,更加团结!
不雨花尤落,无风絮自飞

发表于 2013-8-21 09:37 |显示全部楼层
此文章由 daisygirls 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daisygirls 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我妈妈已经第四次在澳洲住院了,对翻译是深有体会。有一次我不在医院找了个翻译告诉我妈要做MRI, 翻译直接给我妈翻成脑部扫瞄。拜托我妈是肠子不好要扫瞄脑部干嘛。后来我去接我妈出院的时候多问了护士一句我妈到底要做啥么检查护士跟我说MRI,我说我不明白人家护士很热情地给我描述了一下,但凡看过港剧的都应该知道核磁共振吧我一下子就猜到了回家一查果然是。然后给老人家也弄明白了。我真是很质疑翻译的水平。作为子女有空的话还是亲自翻译不懂就问或者当差查单词意思,这里的医生都很好都很耐心的解答。虽然我们医学术语不懂但是一回生二回熟,你多留意一下下次保管你听懂。

发表于 2013-8-21 09:38 |显示全部楼层
此文章由 daisygirls 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daisygirls 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 daisygirls 于 2013-8-21 09:48 编辑

我妈妈已经第四次在澳洲住院了,对翻译是深有体会。有一次我不在医院找了个翻译告诉我妈要做MRI, 翻译直接给我妈翻成脑部扫瞄。拜托我妈是肠子不好要扫瞄脑部干嘛。后来我去接我妈出院的时候多问了护士一句我妈到底要做啥么检查护士跟我说MRI,我说我不明白人家护士很热情地给我描述了一下,但凡看过港剧的都应该知道核磁共振吧我一下子就猜到了回家一查果然是。然后给老人家也弄明白了。我真是很质疑翻译的水平。作为子女有空的话还是亲自翻译不懂就问或者当差查单词意思,这里的医生都很好都很耐心的解答。虽然我们医学术语不懂但是一回生二回熟,你多留意一下下次保管你听懂。

有的时候我实在抽不出时间陪我妈去复诊,只能让她找翻译了,几次下来,连我不懂英文的老妈都能感觉出来有的翻译好有的不好。老人家看啥当然是看作为翻译应有的工作态度。老人家虽然听不懂英文,但眼睛能看吧,急吼拉吼想赶下一场的样子是骗不了人的。

我记得有一次医院明确跟我讲你要翻译就要肯定来预约不然他们90块就白给翻译了。

感谢楼主提醒有24小时电话翻译,这个我到不知道。

几次陪妈妈看病下来感觉老人家看病还得回国看最好。小毛小病就算了,要住院啥的在这里躺床上都没法交流,翻译只会在关键时刻才出现,平时查房啥的医生问啥都回答不出来。

发表于 2013-8-21 15:04 |显示全部楼层
此文章由 跑路小鸡 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 跑路小鸡 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只能说131450翻译人员的水平良莠不齐

遇到过非常专业,非常敬职的。。。也遇到过非常儿戏的。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-21 20:32 |显示全部楼层
此文章由 iloverenee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iloverenee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跑路小鸡 发表于 2013-8-21 15:04
只能说131450翻译人员的水平良莠不齐

遇到过非常专业,非常敬职的。。。也遇到过非常儿戏的。。。 ...

同意,刚到澳洲时担心英语不过关,打了翻译热线去开通啥服务,结果发现翻译水平还不如自己

有些话我都听明白了,她还翻错,之后就再没用过

上次手术担心医学术语问题又约了一次,结果手术时间到了,翻译还没到,医生和我沟通下,说不等了,说我的英语能应付了

发表于 2013-8-21 20:37 |显示全部楼层
此文章由 公平孩子街 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 公平孩子街 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跑路小鸡 发表于 2013-8-21 15:04
只能说131450翻译人员的水平良莠不齐

遇到过非常专业,非常敬职的。。。也遇到过非常儿戏的。。。 ...

lg医院实习的时候,碰到一个病人家属,从国内过来专门照顾女儿的,医院里配的翻译讲的是粤语,那位阿姨听不懂呀,听不懂,连要求换人也交流不了,换了一个,又是半生不熟的国语。女儿有病不能交流,阿姨一个人在那里真的很无助可怜。

欢迎各位向我狠狠砸分

发表于 2013-8-21 21:16 |显示全部楼层
此文章由 kanfuku 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kanfuku 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
护士本身注册就要4个7.。。。华人护士很多,也有很多华人医生。。。很多口译英文都不如护士,医院口译就是浪费纳税人的钱

发表于 2013-8-26 11:10 |显示全部楼层
此文章由 horseman98 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 horseman98 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跑路小鸡 发表于 2013-8-21 15:04
只能说131450翻译人员的水平良莠不齐

遇到过非常专业,非常敬职的。。。也遇到过非常儿戏的。。。 ...

水平良莠不齐是一方面,素质也是良莠不齐呀。翻译水平怎样都没有关系,一般也不会太差的,怎么的也比我自己说强啊;至于做人方面,有遇到不错的,也有遇到极品的,只遇到过一次,那天真是运气不佳啊

有些翻译是不明白自己所处的位置的,也不尊重别人有说话的权利。有一次,替我妈妈打翻译热线,就某个问题,我做了补充说明,这个信息是非常重要的,令我诧异的是,他直接忽略掉我的信息,直接告诉对方没有事了,88,然后也不做任何解释就把我电话挂掉。听到嘟嘟声,才回过神来。这让我这个能听懂英文的人,那个难受的呀。细想,我说的话,没有任何冒犯,也没有任何不妥啊。我觉得这是不专业的表现......................所以啊,我们是能不用翻译,就尽量不用,别用了,还一肚子气,那不添堵嘛

如果每个翻译都能像LZ一样这么有深度,相信大家在遇到语言方面的困扰时,很愿意寻求帮助的

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部