新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动~厨具财年秀 【大白菜收获的季节】 ❤奉送美食作法❤ ♬♬♬ (2013-7-1) 黑芝麻狐儿 · Porsche Macan Turbo 提车贴 【更换轮毂&降车身】 (2016-7-26) kevin_au
· 关于卖车的全部及 Tips - By PowerMao (2006-11-14) powermao · 窗下吟 (2013-2-22) ayeeda
Advertisement
Advertisement
楼主:星空来使

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

发表于 2016-5-27 20:46 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-5-27 09:38
inward - 内向
outward - 外向

先有pizza,后有披萨

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-27 20:49 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学一个词:Cakewalk, 意思是轻而易举的事情
…But finding a job is still no cakewalk
…可是找工作依旧没有那么容易

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-27 21:06 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-5-27 20:49
学一个词:Cakewalk, 意思是轻而易举的事情
…But finding a job is still no cakewalk
…可是找工作依旧没 ...

感谢分享。

just a piece of cake,也是小事一桩的意思。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 明亮的眼睛干净的笑容怎么丢了???.

查看全部评分

发表于 2016-5-28 20:53 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个词:Gut wrenching 撕心裂肺的.
Gut wrenching , 意思是极度痛苦的,撕心裂肺的.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-5-28 21:08 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-5-28 20:53
一个词:Gut wrenching 撕心裂肺的.
Gut wrenching , 意思是极度痛苦的,撕心裂肺的.
...

just know from you
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-5-30 09:54 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-5-30 10:20 编辑

看看 Westpac 是如何作广告讨好 Women 。。

===========================
Miss, Mrs & Ms Australia
Proudly supported by Westpac

Since day one, we've backed the women of Australia,
From the managing directors to directors of domestic duties.

We had Australia's first female customer, teller, and CEO. We were the first bank with a unit dedicated specially to women, and today we employ more women than men throughout our business.

But our commitment to helping women grow goes beyond banking, Through Ruby Connection, and our support of the 100 Women of influence.We're inspiring, promoting and connecting women across the country; even those who don't bank with us.

Because we know how much Australia depends on you.

看来后,是不是觉得作为一名Australian women太自豪了?

作者写的太有才了,充分体现了“简约而不简单”的真奢侈格调。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 感谢分享

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-5-30 09:57 |显示全部楼层
此文章由 delivercn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 delivercn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习

发表于 2016-5-30 20:22 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-5-30 09:54
看看 Westpac 是如何作广告讨好 Women 。。

===========================

A direct and concise message about the value Westpac places on women

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 Nice comment.

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-6-5 20:45 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
get up on the wrong side of the bed:其喻义是“早晨从床的某侧下来会预示当天不开心、心情郁闷或一天不走运”等.
这个迷信惯用语源于古罗马,当时人们将从床的左侧起床视为晦气和倒霉的前兆,这种古人对“方位”的意识大概和“风水”的逻辑有点儿接近. 但是,今天使用这个惯用语则是有幽默和调侃的意味了.
比如:You sounded upset during lunch. Did you get up on the wrong side of the bed today?
除了比喻心情,这个惯用语还可以形容身体,如头疼等小恙. 在单位遇上脾气不好的同事,可以用此句去化解气氛.

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
hsy12 + 3 感谢分享
星空来使 + 2 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-6-21 10:18 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
down to earth - 接地气?

看到人们用down to earth来形容kate winslet,虽然我不喜欢她哈。。。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-6-21 10:33 |显示全部楼层
此文章由 lubber 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lubber 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cool
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-6-21 11:07 |显示全部楼层
此文章由 SoftSome 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SoftSome 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 SoftSome 于 2016-6-21 11:08 编辑

《Gone With The Wind》 译成 《飘》是否有些失去本意? 个人觉得Gone这个词没有反映出来,因为我的理解“飘”是悬浮不定的意思,比如“北漂”(笑:不是一个字)。为什么没有译成《随风逝去》或者《随风而去》或者《随风飘去》?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-6-23 09:50 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SoftSome 发表于 2016-6-21 11:07
《Gone With The Wind》 译成 《飘》是否有些失去本意? 个人觉得Gone这个词没有反映出来,因为我的理解“ ...

同意,《随风而去》似乎更接近原意。

发表于 2016-6-23 20:33 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Gone with the wind. 随心而飘,随意而写,随风而笑,随风而去……
一个“漂”字取代,多么诗意,多么完美的翻译
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-6-23 20:34 |显示全部楼层
此文章由 Wheelershill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Wheelershill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-6-23 20:33
Gone with the wind. 随心而飘,随意而写,随风而笑,随风而去……
一个“漂”字取代,多么诗意,多么完美 ...

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 感谢纠错字

查看全部评分

发表于 2016-6-23 22:53 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-6-24 21:07 |显示全部楼层
此文章由 SoftSome 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SoftSome 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-6-23 09:50
同意,《随风而去》似乎更接近原意。

有意思的是,
英文小说,《Gone with the wind》,中译名:《飘》;
英文电影,《Gone with the wind》,中译名:《乱世佳人》,是中译者又起了个新名

发表于 2016-6-24 21:39 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-6-24 21:43 编辑
SoftSome 发表于 2016-6-24 21:07
有意思的是,
英文小说,《Gone with the wind》,中译名:《飘》;
英文电影,《Gone with the wind》, ...


乱世佳人,看上去很符合故事,但实际有点直白,也没有gone with the wind的意境,比飘更差。飘没有表达出一去不复返,去,的意思。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
SoftSome + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-6-24 23:20 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SoftSome 发表于 2016-6-24 21:07
有意思的是,
英文小说,《Gone with the wind》,中译名:《飘》;
英文电影,《Gone with the wind》, ...

乱世佳人易懂

发表于 2016-7-5 09:33 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-6-5 20:45
get up on the wrong side of the bed:其喻义是“早晨从床的某侧下来会预示当天不开心、心情郁闷或一天不 ...

on the right/wrong side of an age - British English, looking younger/older than a particular age.

e.g. He was on the wrong side of five-and-thirty.
他看上去35岁朝上。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 are you?hahaha

查看全部评分

发表于 2016-7-7 10:04 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
a lock of hair 一缕青丝

Giving a lock of ones hair to someone has been considered a sign of love and devotion, especially before an impending separation. It is still a popular trope in fiction, particularly the romance genre.

Sense and sensibility - cutting a lock of Marianne's hair


红楼梦 - 多姑娘给贾琏的一缕青丝被平儿发现

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 needs DNA test ,haha

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-8 20:53 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 linegar 于 2016-7-10 20:42 编辑

中餐菜单翻成英文的公式:一 】以主料为主

介绍菜肴的主料和辅料:公式 1)主料(形状)+(with)辅料

                                 例:牛肉豆腐 beef with beancurd

                                      西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato
      
                                        杏仁鸡丁chicken cubes with almond
Put all my soul into it, play the way I feel
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-7-8 21:06 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
鸡丁是diced chicken + 部位吧。可能我自己习惯这种表达了

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 感谢分享

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-7-8 21:08 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英文菜单习惯会把部位和烧法都写明,写成英文需要注意这点

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 有好几个公式,尽量回忆吧

查看全部评分

发表于 2016-7-8 21:46 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-7-8 20:53
中餐菜单翻成英文的公式:

介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料


感谢分享。想起一个笑话。
海外华人点菜都是点一个菜:this one。

发表于 2016-7-21 15:21 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
a rolling stone gathers no moss - People who are always moving, with no roots in one place or another, avoid responsibilities and cares.

本以为是“流水不腐,户枢不蠹”的意思,其实不是。。。



评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2 好好不见,你好

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-21 18:39 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-7-8 21:46
感谢分享。想起一个笑话。
海外华人点菜都是点一个菜:this one。

it is my way

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 好可爱啊

查看全部评分

发表于 2016-7-21 20:33 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
君子坦荡荡,何须常戚戚
Never is a high-minded gentleman full of grumbles

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-15 16:53 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bump~
to bring up somebody's post typically by posting the word "bump" on a message board.

顶~(这个帖子)。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-9-16 11:53 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-9-16 11:54 编辑

回来了,继续分享一首诗:

     On Children                      关于孩子
   by Kahlil Gibran(1883~1931)           卡里尔 吉不伦

Your children are not your children.              你的孩子不是你的孩子
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.   他们是生命对于自身渴望而诞生的孩儿女
  
They come through you but not from you,            他们借你而来,却非因你而来
And though they are with you, yet they belong not to you.     他们在你身旁,却并不属于你

You may give them your love but not your thoughts.       。。。
For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
hsy12 + 2 精品文章
linegar + 2 好久不见,你好

查看全部评分

签名被屏蔽

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部