新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 搜集整理煮妇(夫)采购,储存,食物保鲜的心得秘绝------跟贴加分。谢绝灌水。 (2008-8-20) Tiger_Karen · 百年环意! (2009-5-4) joaquin
· 拿到第一个offer,我的找工经历 (2008-3-4) 新风雨 · 关于胃病,给你一些忠告 (2009-9-26) tritri
Advertisement
Advertisement
楼主:coffeelover

[评书论文] Reading Club 第一期:The Great Gatsby [复制链接]

发表于 2013-4-12 21:05 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-12 20:08 编辑
JuJu 发表于 2013-4-12 19:46
今天是偶家movie night, 偶不来了, 昨晚已经一口气看到第六章了, 但是还有不少地方不很明白, 等仔细再看 ...


哇,开心哟。今天就take a break 吧。
我今天白天忙,也没抽出空看完,也不ready 讨论。
明天晚或后天晚吧。
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-12 21:07 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dootbear 发表于 2013-4-12 16:00
我回悉尼给楼主加分, 楼主这样做真好!

谢谢版主支持呀。
回悉尼后加入我们阅读吧。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2013-4-12 23:01 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你们太快了------不过也好,看了你们的讨论再看原本,似乎理解更到位些。

发表于 2013-4-13 14:07 |显示全部楼层
此文章由 romanticlady 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 romanticlady 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个活动好,密切关注学习。

发表于 2013-4-13 14:52 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主进展的好快。

我读完了第2章并将标有单词注释的文件贴在了freeoz这个帖子的第48楼:http://freeoz.org/ibbs/viewthread.php?tid=1042717&pid=4502113&page=2&extra=page%3D1#pid4502113
由于我在本坛的用户级别低,所以没有资格贴这么大的附件,而且本坛也不能贴Word文档,所以我在这里为给大家带来的不便表示歉意。

前天我刚读完另一本小说,The Constant Gardener,也是用这种方式将单词标在了书上。

我没有对文字内容做翻译或详细分析。每个人方法不同,对我来说,只要意思大致理解了就不去深究了,回头再读的时候会有意外的理解,要比我反复在一处纠结效果好。我是一个NAATI认证的翻译,在翻译过程中总是需要反复推敲和深究,但总结下来,我觉得对于提高英语水平来说,翻译的过程不是对我帮助最大的过程,反而会使我速度放慢,因此我的“充电”过程总是在翻译工作之外才会有些效果。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-4-13 16:17 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看完第三章。

跟第二章大篇幅描述废墟之谷的荒凉、破旧相反,这一章作者花了大量笔墨描述了Gatsby家举办的聚会的奢华、热闹。
宴会的大厅每两周请专人布置,宴会上琳琅满目的美食,香甜甘醇的美酒,悠扬动人的音乐。客人们大多是不请自来的,他们甚至到宴会结束后也没有见过主人Gatsby一面。宾客们在宴会上把酒言欢,又转身就遗忘。

作者对这个欢快的宴会的描述却透着忧伤:
The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.

与这些不请自来的客人相反,Nick是得到Gatsby正式邀请的客人。当他穿戴一新来到宴会时,遇到了在Daisy家结识的网球手Jordan. 他们跟宴会中的其他客人随意聊天,直到遇到Gatsby本人。

小说从第一章开始,几次提到Gatsby都是侧面描写,提到他的富裕,他的名气(第一章,Nick说自己不认识西卵的任何人,Jordan认为Nick肯定认识Gatsby),他不好的名声(有谣言说Gatsby杀过人),作者作了足够多的铺垫,终于让Gatsby露面了。

作者笔下的Gatsby是善解人意, He smiled understandingly....It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.......和他相处是舒服的,他让你觉得你是他关注的中心。faced  the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.而他的言辞是小心翼翼、字斟句酌的。I’d got a strong impression that he was picking his words with care。他的外形风度翩翩,让人没法把他跟流言说到的谋杀案扯上干系。

而Gatsby的乐趣显然不在宴会的寻欢作乐上。Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.这就为后文埋下伏笔,既然并非为了寻欢作乐,Gatsby为何大肆举办宴会呢?
后面还有类似的描述,A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.

这一章的后半部分,作者描写了Nick作为证券经纪人的日常生活。上班,吃饭,晚上一个人在大街上散步。虽然Nick开始喜欢纽约的这种生活,他却始终是以一个局外人的方式,似乎与纽约的繁华格格不入。
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.

Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.

作者花了不少笔触描写Nick和Jordan的相识。就在我以为Nick爱上了Jordan的时候,作者却笔锋一转,写起了Jordan不诚实的往事,以及他对Nick的评价:
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-13 16:20 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-13 13:52
楼主进展的好快。

我读完了第2章并将标有单词注释的文件贴在了freeoz这个帖子的第48楼:http://freeoz.org ...

我的电脑装的是旧版的word,打不开你的附件,我下周上班了去看。
另外你的附件不是很大,要我帮你转贴到这里么?方便其他网友下载。

发表于 2013-4-13 16:22 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
romanticlady 发表于 2013-4-13 13:07
这个活动好,密切关注学习。

欢迎加入阅读讨论呀

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
romanticlady + 6 谢谢!

查看全部评分

发表于 2013-4-13 16:24 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2013-4-12 22:01
你们太快了------不过也好,看了你们的讨论再看原本,似乎理解更到位些。 ...

我也才看到第三章。
JuJu动作比较快。
我蛮喜欢现在的这个讨论形式。很多细节JuJu提到了我才注意到。

发表于 2013-4-13 18:43 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-13 15:20
我的电脑装的是旧版的word,打不开你的附件,我下周上班了去看。
另外你的附件不是很大,要我帮你转贴到这 ...

我给转成旧版word了。你可以转到这里来。

现在有人在提供其他章节的生词注释么?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
coffeelover + 3 感谢分享

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-13 19:33 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-13 15:17
看完第三章。

跟第二章大篇幅描述废墟之谷的荒凉、破旧相反,这一章作者花了大量笔墨描述了Gatsby家举办的 ...

Nick 被Jordan 所吸引但是同时又瞧不上她的人品, 看透她却同时有点爱上她, 这一章我觉得他是准备正式追求她了, 因为他说他在老家还有一段暧昧不清的关系, 他自夸是难得的诚实有道德的人, 准备把那段彻底了断了先.

作者的有些用词我不太明白, 比如

she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear.

like an angry diamond, 从没见过这种用法, 假如是一普通人写的, 会不会被当作错词?  


关于Gatsby, 客人惊叹他书房的书都是真的, 不是装装门面的假书, 却又发现书页还没被切过, 到底还不够彻底些.

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
coffeelover + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-13 19:38 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-13 17:43
我给转成旧版word了。你可以转到这里来。

现在有人在提供其他章节的生词注释么? ...

生词注释大家自己查不是蛮好吗? 大家的生词都不一定一样啊, 如果不从第一章看起, 从中间看起不知前因后果不是很难看懂?

发表于 2013-4-13 20:34 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-13 17:43
我给转成旧版word了。你可以转到这里来。

现在有人在提供其他章节的生词注释么? ...

目前没有了。
我比较赞成JuJu 的说法,生词就大家自己查吧。
大家上来讨论读到得好句子,难理解的词组,这样可能更有趣一些。

发表于 2013-4-13 20:42 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 coffeelover 于 2013-4-13 19:47 编辑
JuJu 发表于 2013-4-13 18:33
Nick 被Jordan 所吸引但是同时又瞧不上她的人品, 看透她却同时有点爱上她, 这一章我觉得他是准备正式追求 ...


angry diamond 那个用法,我也不懂。
之前也不懂 有关书房中的书真假的那一段有什么意义。

刚刚看到一段分析,终于明白了。真假的说法是暗指Gatsby 的生活整个都是虚假如一场演戏。
分析的原文摘录在下面,大家可以参考。

Chapter 3 also focuses on the gap between perception and reality. At the party, as he looks through Gatsby’s books, Owl Eyes states that Gatsby has captured the effect of theater, a kind of mingling of honesty and dishonesty that characterizes Gatsby’s approach to this dimension of his life. The party itself is a kind of elaborate theatrical presentation, and Owl Eyes suggests that Gatsby’s whole life is merely a show, believing that even his books might not be real. The novel’s title itself—The Great Gatsby—is suggestive of the sort of vaudeville billing for a performer or magician like “The Great Houdini,” subtly emphasizing the theatrical and perhaps illusory quality of Gatsby’s life.

发表于 2013-4-13 20:47 |显示全部楼层
此文章由 ZJXZZN 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ZJXZZN 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
支持读书会,想加入,不知道我这水平能看懂多少?

发表于 2013-4-13 20:55 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-13 18:33
Nick 被Jordan 所吸引但是同时又瞧不上她的人品, 看透她却同时有点爱上她, 这一章我觉得他是准备正式追求 ...

查了一下中译本和网络
diamond 大概是 diamond python的简写。意思是钻石蟒蛇。


Diamond Python

生词本网络释义1. 钻石大蟒2. 钻石蟒

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-13 20:56 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ZJXZZN 发表于 2013-4-13 19:47
支持读书会,想加入,不知道我这水平能看懂多少?

欢迎加入。

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-13 21:05 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coffeelover 发表于 2013-4-13 19:55
查了一下中译本和网络
diamond 大概是 diamond python的简写。意思是钻石蟒蛇。

很有道理, 应该是漏了python没错了, 这样后面的hiss 就make sense 了

发表于 2013-4-13 23:51 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-13 17:43
我给转成旧版word了。你可以转到这里来。

现在有人在提供其他章节的生词注释么? ...

谢谢你转了格式。
我本来想放上来,可是发现论坛不支持word格式附件。
我周一去公司压缩了传上来,因为平时在家都很少开电脑了。
我大多是手机上论坛,手机上没装压缩软件。

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 11:49 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 老猫晒太阳 于 2013-4-14 11:52 编辑

前几天颈椎犯病没法看书,今早才把第一章节看了。书写得很经典,二战后的长岛和纽约被铺垫得很好,文字也很好看。

第二章的ash应该是一种树木,中译本翻译成灰之谷应该是隐喻吧。
埋头走我路,不问江湖事。

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 12:54 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2013-4-14 12:24 编辑
老猫晒太阳 发表于 2013-4-14 10:49
前几天颈椎犯病没法看书,今早才把第一章节看了。书写得很经典,二战后的长岛和纽约被铺垫得很好,文字也很 ...


理解成树木对这句话倒是容易理解了This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
但是跟整个第二章就不符合了, 第二章描写的就是一片破败景象, 哪里有田园风光?  再看第一段结尾, But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

我觉得还是理解成ruin 比较对路, a valley of ashes 垃圾谷 废墟谷
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 13:08 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很有兴趣看电影如何演绎这个a valley of ashes, 我觉得对于这些东西各有各理解很有意思, 只要说得通.

前面的angry diamond, 还有人这么理解:

As well as the implications of "beauty", "hardness", and "expensiveness", diamonds are sometimes regarded as "cold". Then too, an angry person often has "flashing eyes", in fiction; and diamonds are noted for their "fire".

我比较赞同diamond python 或者diamondback (蛇的一种)的说法, 好象更加在理一些.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
coffeelover + 2 昨天的白条 :)

查看全部评分

发表于 2013-4-14 13:34 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老猫晒太阳 发表于 2013-4-14 10:49
前几天颈椎犯病没法看书,今早才把第一章节看了。书写得很经典,二战后的长岛和纽约被铺垫得很好,文字也很 ...

是,作者文笔很好,好多细节的描写读起来很有画面感。
这是一本值得细细品味的书。

发表于 2013-4-14 13:42 |显示全部楼层
此文章由 coffeelover 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffeelover 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-14 12:08
很有兴趣看电影如何演绎这个a valley of ashes, 我觉得对于这些东西各有各理解很有意思, 只要说得通.

前面 ...

没分了,白条先。
解释作蛇就跟后面的 hissed 对应了。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
JuJu + 2 是啊

查看全部评分

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 15:44 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哎呀,应该是一战

发表于 2013-4-14 20:06 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2013-4-14 11:54
理解成树木对这句话倒是容易理解了This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow lik ...

我在第一次阅读时,也把ashes理解为白蜡树,并注释在我的书上。可是后来看了一下我那本书后面有这样一段注释:

valley of ashes: According to Bruccoli, based on Flushing Meadow, a swampland that was being filled in with garbage and ashes and later became the site of the 1939 World's Fair.

由此看来,ashes还是指灰渣垃圾之类的东西。

评分

参与人数 2积分 +13 收起 理由
JuJu + 5 我很赞同
老猫晒太阳 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-4-14 20:12 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我同时也在读另外一本小说 The Day After Tomorrow by Allan Folsom, 是一本情节紧张惊险的小说,像“24小时”那样,很难释手,700页。

相比之下,The Great Gatsby虽然没有那种惊险情节,但是语言要精彩多了,当然理解起来要费一点周折,但是很有味。很高兴coffeelover选中了这本书,很值得一读。

Coffeelover计划哪天读完?

发表于 2013-4-14 20:14 |显示全部楼层
此文章由 hedgehog 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hedgehog 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老猫晒太阳 发表于 2013-4-14 10:49
前几天颈椎犯病没法看书,今早才把第一章节看了。书写得很经典,二战后的长岛和纽约被铺垫得很好,文字也很 ...

歪一下楼,你大概坐的时间太长了。你每天坐几个小时?这里有两篇关于办公室工作者的工作时间与健康之间的关联的文章:

http://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/health-news/desk-workers--stand-up-for-your-health-millions-may-be-making-themselves-ill-by-spending-their-working-lives-sitting-down-8513806.html

http://www.dailymail.co.uk/health/article-153281/Why-using-cause-depression.html

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 20:28 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-14 20:06
我在第一次阅读时,也把ashes理解为白蜡树,并注释在我的书上。可是后来看了一下我那本书后面有这样一段 ...

矮马,我忍不住哆嗦了一下,这太瘆人了。
埋头走我路,不问江湖事。

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2013-4-14 20:30 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hedgehog 发表于 2013-4-14 20:14
歪一下楼,你大概坐的时间太长了。你每天坐几个小时?这里有两篇关于办公室工作者的工作时间与健康之间的 ...

嗯,我以前就有这个毛病,后来做瑜伽没事了,结果近一个月没做,就加上上周日吹了冷风就犯病了。
埋头走我路,不问江湖事。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部