新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 宇宙霹雳无敌超值——萝卜丝鲫鱼汤! (2010-9-24) 微笑的假面 · 爸爸菜谱 - 蟹粉豆腐 (2008-3-9) patrickzhu
· 又一个菜床诞生(彧苒霐 请进) (2017-2-15) annie9755 · 洗澡 ——— 不是书评,不是影评,是真的洗了个澡 (2018-2-15) 虞宅与美丽
Advertisement
Advertisement
楼主:靠谱的不多

[学习培训] 大家一起学翻译 [复制链接]

发表于 2011-3-4 22:45 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上翻译的不错,但是有没有recognise for 这个搭配呢?
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-5 00:28 |显示全部楼层

回复 靠谱的不多 61# 帖子

此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请教那应该怎么翻呢?
什么时候可以公布一下标准答案呀
嘿嘿

发表于 2011-3-5 18:17 |显示全部楼层

回复 天才失魂魚 62# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前面不都说了吗,怎么不好好学习呢?

发表于 2011-3-5 18:19 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家似乎热情不高嘛,算了,我自己学吧。

发表于 2011-3-5 18:45 |显示全部楼层

回复 靠谱的不多 64# 帖子

此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我对这个热情挺高的
你在墨尔本么
要不组队一起学······

发表于 2011-3-5 21:52 |显示全部楼层

回复 天才失魂魚 65# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎么组呢?
我11点下班你能接我吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-5 22:43 |显示全部楼层

回复 春来草自青 46# 帖子

此文章由 JeffShen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JeffShen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
discharge obligation 是履行义务还是免除义务
怎么字典上这两种解释都有呀?太混乱了吧。

整句是这样:
The Board resolved to establish an Independent  Committee so that the Directors may discharge their obligations with respect to the forthcoming Shareholder meeting.

应当理解为或许不用再参加即将举办的股东大会。
不用做什么=免除义务的意思。故此处应理解为应该是免除。

He discharged his responsibilities/obligations by delegating his job to the general manager. 此句中,则理解为履行义务/职责的意思。

发表于 2011-3-5 23:08 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都11点07了,65楼也不来接我。
哼,我再也不理你了!

发表于 2011-3-5 23:15 |显示全部楼层

回复 靠谱的不多 68# 帖子

此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呃  到哪里接你啊
要不你留个联系方式
改天到图书馆一起学啊·········

发表于 2011-3-5 23:47 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-5 23:08 发表
都11点07了,65楼也不来接我。
哼,我再也不理你了!

不靠谱,你边砍甘蔗边上网学习3级翻译啊,真不容易。

发表于 2011-3-6 00:05 |显示全部楼层

回复 天才失魂魚 69# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我只休息星期天滴~~~~真的喜欢翻译我就再发几篇啦~~~大家一起学习没什么哒~~~
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-6 00:06 |显示全部楼层

回复 yuxuanlin 70# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不学习怎么能实现我哒梦呐?
早就习惯啦~~

发表于 2011-3-6 00:21 |显示全部楼层

回复 靠谱的不多 72# 帖子

此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我是说,你老板也挺不容易的,聘用你这个有知识有追求的砍甘蔗工人。
在砍甘蔗的操作间里,还要配备电脑,并且连接网络;还要遵守工作安全的规定,要交足保险,并且保证你边上网学习3级翻译,边注意砍甘蔗安全,保证既不砍到自己,也不砍坏电脑,而且英语语言能力提高,砍出来的甘蔗又脆又甜,榨出来的甘蔗汁产量翻番。

发表于 2011-3-6 00:39 |显示全部楼层

回复 yuxuanlin 73# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这你就外行啦~~ I PHONE 也是可以上网哒~~手机的Plan包2G哒~~~
老板给上work cover哒~~,不上的话砍下来的手指还不要了他的命??
英格丽施是必须哒啦~~

发表于 2011-3-8 20:13 |显示全部楼层

请lz 指正

此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Public liability insurance has been a headline item in Australia for most of this year. Businesses and organizations are struggling to obtain public liability cover at an affordable level, if at all, and some are faced with the prospect of operating without it. Such a decision should be made only with a full understanding of the potential commercial consequences of not having this kind of protection.
在今年大部分时间中,公共责任险已经成为澳洲的头版头条。企业和机构勉强在支付得起的水平上获得公共责任保险,就算能付得起,一些企业和机构也将面临在没有公共责任险保护的情况下运营的可能。 只有充分了解到没有这样保护所产生的潜在商业后果,才能做出这样的决定。

It is not possible to give an all-encompassing description of all situations in which companies, or organizations will incur liability of the type covered by public liability insurance. It would be difficult enough trying to do this for a specific business.
对公司和组织将要承担的公共责任保险所保护的责任种类的所有情况,给出全面的描述是不可能的。试图对某一个特定的企业进行这样的描述都足够困难。

In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an internationally renowned cultural landmark. It has also become the major tourist attraction in Australia.
在不到三十年的时间中,悉尼歌剧院已经逐渐成为全世界重要的表演艺术中心之一。因其创造性的卓越成就,被公认为建筑上的杰出作品和国际著名的文化地标。它也已经成为澳大利亚主要的旅游胜地。

[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2011-3-8 20:16 编辑 ]
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2011-3-8 22:10 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Public liability insurance has been a headline item in Australia for most of this year. Businesses and organizations are struggling to obtain public liability cover at an affordable level, if at all, and some are faced with the prospect of operating without it. Such a decision should be made only with a full understanding of the potential commercial consequences of not having this kind of protection.
在今年大部分时间中,公共责任险已经成为澳洲的头版头条。企业和机构勉强在支付得起的水平上获得公共责任保险,“struggling 竭尽全力很艰难的意思,甚至有几乎做不到的意思。”
就算能付得起,一些企业和机构也将面临在没有公共责任险保护的情况下运营的可能。“if at all 理解有误” 只有充分了解到没有这样保护所产生的潜在商业后果,才能做出这样的决定。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-8 22:14 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an internationally renowned cultural landmark. It has also become the major tourist attraction in Australia.
在不到三十年的时间中,悉尼歌剧院已经逐渐成为全世界重要的表演艺术中心之一。“great 翻译为重要是不是不如伟大好呢?”因其创造性的卓越成就“不改变原文的词性直接译过来中文就有些说不过去了。创造性的成就?”,被公认为建筑上的杰出作品和国际著名的文化地标。它也已经成为澳大利亚主要的旅游胜地。

发表于 2011-3-8 22:18 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
75楼和69楼如果喜欢的话可以试着翻翻下面这段。

发表于 2011-3-8 22:18 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A Medicare system that only offers special incentives to GPs to bulk bill low-income earners, families in outer-metropolitan areas and regional Australia will be introduced in the Federal Budget.

The plan will aim to boost the number of doctors in regional areas and protect access to bulk billing for low-income earners through an incentive payment. The payment would be based on postcodes where bulk-billing was low or encourage doctors to voluntarily bulk-bill patients who were concession cardholders.

发表于 2011-3-8 23:12 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个只为给低收入者,城市外沿地区和澳洲边远地区的家庭的统一结账的普通科医生(GP)提供特殊奖励的医疗(Medicare)系统将被引入联邦预算。
该计划通过奖励的支付,旨在促进边远地区的医生数量和保护低收入者能够统一结账。奖励的发放将基于统一结账数量低的邮政编码,或者鼓励那些自愿给打折卡的持有者提供统一结账的医生。

最后一句英语 有语病。。 or encourage的 主语如果是the payment意思上看 没有和would be形成 并列关系。
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2011-3-8 23:26 |显示全部楼层
此文章由 多糖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 多糖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
弱弱的说一句
楼上的第一句的翻译 超长定语颇得日语的精髓……
no offence~
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-9 00:03 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
81楼的如果有时间也可以试着翻翻,大家一起讨论多好呀。

发表于 2011-3-9 00:05 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢80楼的参与,我们再等等看是否还有别的同学愿意参与。

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2011-3-9 09:03 |显示全部楼层
此文章由 多糖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 多糖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
have a try

一个医疗系统将被引入联邦预算,该系统将提供特殊奖励给那些为城市外缘及澳大利亚边远地区的低收入者和家庭提供统一结算服务的全科医生们。

该计划旨在通过奖励款项来增加边远地区的医生数量,以及确保低收入者们能够享受到统一结算服务。这一奖励款项将基于那些使用统一结算服务比例较低地区的邮政编码,也鼓励医生们自发地为持有打折卡的病人们统一结算。

发表于 2011-3-9 09:40 |显示全部楼层
此文章由 北京洋娃娃 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北京洋娃娃 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从没翻译过东西,也来试试

在澳洲非大都市地区及边远郊区,一项特殊奖励医保系统将被列入联邦预算, 只在鼓励GP给低收入者及低收入家庭提供统一结算服务。

这个计划将立志于提高边远地区医生数量,  并通过刺鼓励付款保证低收入者真正享受统一结算服务。 这种付款将会基于那些统一结算比例较低的地区的邮政编码,并鼓励医生自愿为那些有打折卡的病患提供统一结算服务

感觉有点绕捏。。。。

[ 本帖最后由 北京洋娃娃 于 2011-3-9 09:48 编辑 ]
❤臭美是一种生活态度❤

发表于 2011-3-9 09:40 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
遇到长的定语从句,要么断句,把主干抽出来,把定语从句另外翻成一句

要么就放在一句翻译,这第一很难翻译,第二读起来也很绕。

偶觉得84楼翻得比偶好。
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-9 09:49 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还觉得英语本身有语病

bulk bill low-income earners, families in outer-metropolitan areas and regional Australia

low-income earners 和 families,是两个宾语,为啥之间用逗号连接。。

而且翻译的时候
in outer-metropolitan areas and regional Australia应该只修饰families,并不修饰low income earner,也就是说低收入者并不限定住在边缘地区。
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2011-3-9 22:13 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在分析句法之前我觉得很有必要把一些词汇在这里先做一些交待。
Medicare system:国民保健制度
Medicare card:国民保健卡
GP:General Practitioner全科医生/门诊医生 澳大利亚的医疗系统是这样的:医院多是专科医生,大多数门诊医生都分散在各个地区。病人先去看本地的门诊医生,由门诊医生确定病人应该去哪一专科就医,然后门诊医生会把病人引荐到某个专科去。当然一些伤风感冒的小病GP就直接诊治了。
Bulk Bill:是一种类似公费医疗的制度。病人到医生那里看病,不需付钱,医生只是把病人应付的钱记在帐上,然后医生拿这个帐到政府那里要钱。可以翻译为“公费医疗”
Outer-metropolitan areas: 远郊区
Regional Australia:澳大利亚边远地区
Concession card:福利卡/优惠卡

发表于 2011-3-9 22:18 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说到句法,的确如86楼所说,84楼翻译的结构很好。
84楼将一个长句的主干A Medicare system will be introduced in the Federal Budget.挑出来先进行了翻译。

发表于 2011-3-9 22:19 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
但84楼没有翻译ONLY, 84楼能把这个词翻进去吗?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部