新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Senior Accounting Analyst 跳槽记 (这个贴子太监了) (2006-11-4) JasonLiu@Au · BUS 撞车记(全剧终) (2013-5-22) 有有
· 阿狗推荐——怀旧抒情曲9+2 (英文篇) (2008-7-10) 阿Ka · 怎样要求老板涨工资 - 4坑已填 (2009-1-2) 月亮
Advertisement
Advertisement
楼主:astina

挪威的森林 [复制链接]

退役斑竹

发表于 2008-6-16 00:53 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
难得的共同语言啊,也是偶得最爱之一。
淡淡的忧伤。。。
徘徊在两个女人之间。。。
如同久石让的音乐。。。
直抵人心。。。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2008-6-16 17:13 |显示全部楼层
此文章由 且听风吟 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 且听风吟 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
此帖不回,该自打十大板子了。。。

发表于 2008-6-16 17:19 |显示全部楼层
此文章由 菩提老祖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菩提老祖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
初中时看的 实在是没印象了 记得唯一的印象是--很黄色

发表于 2008-6-16 17:19 |显示全部楼层
此文章由 Lisa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Lisa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好多年前看过,一直没有再看第二遍,
太忧郁了,不适合在逆境时看。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 17:22 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 且听风吟 于 2008-6-16 16:13 发表
此帖不回,该自打十大板子了。。。

处女回帖?
于无声处听惊雷

退役斑竹

发表于 2008-6-16 17:25 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
as于百忙中回帖,估计是被bff pm了好多有关papa帮交通部的问题
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-6-16 21:36 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-15 22:59 发表


放几句经典句子上来,看看英文版是怎么样的

"There was something mysterious about this woman. Her face had a lof of wrinkles. These were the first thing to catch your eye, but they didn't make her look old. Instead, they emphasized a certian youthfulness in her thst transcended age. The winkles belonged where they were, as if they had been part of her face since birth. When she smiled, the winkles smiled with her; when she frowned, the winkles frowned, too. And when she was neither smiling nor frowning, the winkles lay scattered in a strage, ironic way. Here was a woman in her late thirties who seemed not merely a nice person but those niceness drew you to her. I liked her from the moment i saw her"
这段挺喜欢的。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 21:38 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
恩,是描写玲子的?

发表于 2008-6-16 21:43 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-16 20:38 发表
恩,是描写玲子的?

是地

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 21:46 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大概是村上的原文太好了,各种译文感觉都很有他的文字味道

发表于 2008-6-16 22:28 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-16 20:46 发表
大概是村上的原文太好了,各种译文感觉都很有他的文字味道

我也觉得两种译文的感觉很相同, 英文版译者是jay rubin.
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 22:29 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如同全世界所有的细雨都落在全世界所有的草坪上一般的沉默在持续 -- 不知道这句英文怎么翻的?

退役斑竹

发表于 2008-6-16 22:51 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻了就不美了。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 22:53 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎么会?我们看见的已经是译文了,又不是原文。

退役斑竹

发表于 2008-6-16 23:01 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
just as all the world's raindrop fall on all the world's grasses, the silence goes on...

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-16 23:02 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好像味道没出来
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2008-6-16 23:03 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
just as all the world's raindrop kiss on all the world's grasses, the silence goes on...

发表于 2008-6-16 23:59 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-16 21:29 发表
如同全世界所有的细雨都落在全世界所有的草坪上一般的沉默在持续 -- 不知道这句英文怎么翻的?

这句是哪里的?

退役斑竹

发表于 2008-6-17 11:03 |显示全部楼层
此文章由 阿Ka 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 阿Ka 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
as心里的

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-17 17:34 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yunflora 于 2008-6-16 22:59 发表

这句是哪里的?

是挪威的森林里的呀,快接近结尾的时候,“我”给绿子打电话,绿子沉默不语。这句话就是描写绿子的这个沉默的
于无声处听惊雷

发表于 2008-6-17 22:38 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-17 16:34 发表

是挪威的森林里的呀,快接近结尾的时候,“我”给绿子打电话,绿子沉默不语。这句话就是描写绿子的这个沉默的

Midori responded with a long long silence, the silence of all the misty rain in the world falling on all the new-mown lawns of the world.
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-17 22:39 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yunflora 于 2008-6-17 21:38 发表

Midori responded with a long long silence, the silence of all the misty rain in the world falling on all the new-mown lawns of the world.

这句好像感觉没到位,你觉得呢?
于无声处听惊雷

发表于 2008-6-17 22:43 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-17 21:39 发表

这句好像感觉没到位,你觉得呢?

你的速度好快呀! 我也觉得。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-17 22:47 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可能因为英文语序的关系

全世界。。。。全世界。。。。感觉很强调突出

而the world 放在后面修饰,就不那么突出了,效果就不那么好了

发表于 2008-6-17 22:51 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
村上,是意识流的作家

他的小说,避开客观发展的事物,更注重人物的心理和各种感官的体验。似乎主人公,完全是活在自己思想的空间,而浑然不知外面的世界。

发表于 2008-6-17 22:54 |显示全部楼层
此文章由 yunflora 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yunflora 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-6-17 21:47 发表
可能因为英文语序的关系

全世界。。。。全世界。。。。感觉很强调突出

而the world 放在后面修饰,就不那么突出了,效果就不那么好了

有道理, 觉得这句英语的读起来总有点不顺口。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2008-6-23 22:33 |显示全部楼层
此文章由 华丽丽的那个谁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 华丽丽的那个谁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
推荐一下村上的散文,你会发现和小说是两种风格,很有意思。

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-6-23 22:36 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我就是先读了他的散文的,才看小说的

退役斑竹

发表于 2008-6-23 22:37 |显示全部楼层
此文章由 华丽丽的那个谁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 华丽丽的那个谁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你比我幸福。。。我是先看小说才看散文的~
小说对于我当初那个年纪来说,看着太头大了。。。看到他说关于死亡的那些,觉得很触动。

发表于 2008-6-23 22:53 |显示全部楼层

那种意境。

此文章由 queena 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 queena 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我读这本书是在读大学的时候,至今已有近十年了,和楼主不同,我是慕名来读这本书的,对木村小说的评价,我认为那是一种意境,能很快把你的精神吸到他的书里,然后从你的皮肤到心脏再到大脑来影响你,影响的,不是你的生活,而是你的品味——文学品味。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部