新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 化妆小白分享最简单的妆容持久秘诀,有请化妆达人进来补充意见 (2012-12-10) 旋木 · 到Canberra 看熱氣球節和 Enlighten Festival!! (2014-3-12) silvia
· 回乡腐败记(剧终了,总结在264楼) (2015-9-12) harbridge · 剧本《武林歪传》第二集 《男女间不得不说的那点事》 (2013-9-6) thinkbig
Advertisement
Advertisement
查看: 10652|回复: 47

孩子双语学习的体会(二) [复制链接]

发表于 2008-11-20 16:41 |显示全部楼层
此文章由 lilyzhu51 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lilyzhu51 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上个帖子和大家分享了小宝宝的语言发育和孩子进入英语环境前, 家长可以给予一些准备。 这里我参照我在图书馆听的一个讲座,谈谈“在家保持我们的母语”。这个讲座是由一个社区的speech pathologist 在prahran的图书馆举办的, 讲座的内容源自一个来自英国的program。
Tip 1: 用中文回答孩子的问题。 与其说‘请说中文’, 不如用中文重复一遍(翻译)孩子对你讲的那句英语。这样教了孩子中文的正确表述方法, 又自然地引导孩子说中文。 孩子也许真的不知道怎样用中文表达他们从学校用英文吸收的信息。(看看我这个un-native speaker of English 都在中文的句子里冒出英语, 我们应该理解孩子从学校回来脑子可能是转不过来的)有些知识孩子是用英语学来的, 他们可能说不出对应的中文术语的。(这也会发生在我们自己身上, 有时理解一句英文, 却找不到合适的中文)
Tip 2:用中文描述孩子在做的事情或正在做的动作。 对小一点的孩子是用简单的句子。 比如, “宝宝你在找什么? 哦, 你(从箱子里)拿出一(红)球”。这是学习语言的一种方法。 我在国内时学英语的外教也建议过的, 当时要求非常严格的细节描述。对大孩子可以要求高些。 比如对跑步的描述要精确到‘慢慢讲重心移到左脚,左脚脚跟离地, 左脚尖用力。。。’ 挺无趣的。 我比较懒, 叫我写就免了, 不过跟小孩说几句话我是肯的。
Tip3: 保持语言的生动, 附加手势表情, 中文的儿歌和歌曲。这个就不用展开了。

评分

参与人数 6积分 +55 收起 理由
yuntan + 2 感谢分享
旋木 + 15 谢谢奉献
花生 + 10 谢谢奉献

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2008-11-20 16:42 |显示全部楼层
此文章由 lilyzhu51 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lilyzhu51 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Tip4:
给孩子讲他们感兴趣的事物, 这样大家可以专注于同一件事。 这样可以帮助孩子理解你所讲的内容。
Tip5:
让孩子有时间和说同样语言的孩子一起游戏。
Tip6:
不要害怕在公共场合说自己的母语。帮助孩子建立他们母语的自豪感。

[ 本帖最后由 lilyzhu51 于 2008-11-20 17:47 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
西皮二黄 + 2 谢谢奉献

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2008-11-20 17:08 |显示全部楼层
此文章由 海蓝蓝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海蓝蓝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我想问个问题, 孩子看英文书的时候遇到不认识的字是用中文解释还是用英文呢?上次我儿子读书, 看到AVERAGE这个字, 问我什么意思, 我用中文说;平均, 他说不懂,用英文解释,他还是糊里糊涂的。那应该怎么比较好呢, 遇到一些比较抽象的词之类的?

还有,我喜欢叫孩子复述他刚读完的故事,问题是, 他总是中英文夹着地复述,是不是因为他现在脑子里面就是这么交错着的思维呢? 要不要纠正?

发表于 2008-11-20 17:12 |显示全部楼层
此文章由 可乐妈 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 可乐妈 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有用,收藏了,谢谢LZ

2008年度奖章获得者

发表于 2008-11-20 17:23 |显示全部楼层
此文章由 第一名 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 第一名 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 海蓝蓝 于 2008-11-20 18:08 发表
我想问个问题, 孩子看英文书的时候遇到不认识的字是用中文解释还是用英文呢?上次我儿子读书, 看到AVERAGE这个字, 问我什么意思, 我用中文说;平均, 他说不懂,用英文解释,他还是糊里糊涂的。那应该怎么比较好 ...


我觉得不用中文词直译英文,把average的含义解释清楚即可,如果英文解释不清就用中文解释。等明白含义后再告诉他中文叫“平均”

发表于 2008-11-20 17:48 |显示全部楼层
此文章由 迷失@森林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 迷失@森林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
进来瞅瞅
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2008-11-20 18:53 |显示全部楼层
此文章由 海蓝蓝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 海蓝蓝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 叶多妈妈 于 2008-11-20 18:23 发表


我觉得不用中文词直译英文,把average的含义解释清楚即可,如果英文解释不清就用中文解释。等明白含义后再告诉他中文叫“平均”

感觉到一定深度, 不论中文还是英文都要跟上, 否则永远是低水平的communication.

2008年度奖章获得者

发表于 2008-11-20 21:59 |显示全部楼层
此文章由 第一名 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 第一名 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 海蓝蓝 于 2008-11-20 19:53 发表

感觉到一定深度, 不论中文还是英文都要跟上, 否则永远是低水平的communication.


双语 ---- 得利的是孩子,辛苦的是大人

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2008-11-20 22:02 |显示全部楼层
此文章由 旋木 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 旋木 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢分享, 收藏了

发表于 2008-11-20 22:17 |显示全部楼层
此文章由 lilyzhu51 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lilyzhu51 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 海蓝蓝 于 2008-11-20 18:08 发表
我想问个问题, 孩子看英文书的时候遇到不认识的字是用中文解释还是用英文呢?上次我儿子读书, 看到AVERAGE这个字, 问我什么意思, 我用中文说;平均, 他说不懂,用英文解释,他还是糊里糊涂的。那应该怎么比较好 ...

我也是在尝试阶段, 希望可以共同探讨。
1. 我觉得读英语书时, 尽量要保持英语的环境, 用同种语言解释比较好。 如果语言的解释费力, 可以画图画, 做手势。 average是可以用实物或图画解释的。 其实有的概念解释给小孩听, 就算中文(我们的母语)也不容易找到合适的词。
2. 无论是用英文解释中文, 或中文解释英文,我总觉得不够完美。 最好是保持语言的纯粹性。  所以, 我有些怀疑中文学校在小学中年级开始举行的中英互译比赛和训练是否对孩子有益。 欢迎大家谈论。
3. 有时我们对解释一个词没有把握, (就算叫我用中文解释中文词,有时也会一时想不起来同义词的), 我们会查字典。 小孩也有那种简单的英英字典的。 可惜我女儿和你家大宝的年纪(5-6岁)好像还小了点, 我们可以和他们一起查。 等他们再大点就会自己查了(我估计不出几岁)。不过话说回来, 查字典挺boring, 还费事, 现在我们查的很少, 我也还勉强可以应付。 字典是perfect的, 将来一定要叫孩子用。
4. 即使用中文解释, 也不要用一个对应的词。 要用描述性的句子。“平均”这个词, 孩子学中文的时候可能没有学过。 将来的趋势, 越来越多的概念, 孩子会用英语先学到, 将来就需要我们告诉他们中文怎么说这个知识点。 中文解释英文肯定不是长久之计。
5. 孩子中文英文穿插着讲, 我们不要大惊小怪的。 如果这段时间是你和孩子的英文时光, 你就用英文复述一遍他讲的话。  不过, 不要喧宾夺主, 让孩子讲完为主。 鼓励他们讲最重要了。
6. 还有一种解释名词的方法是类比。
如:黄河入海流。
孩子:什么叫‘入海流’,
大人:(指图片上的河)你看这是黄河,河里的水(‘水’重读)流到海里去了(手动态的指图中的大海)
孩子:‘哦,黄河流到海里就像waterfall 到lake’
大人:对了, 大宝真聪明, 就像是瀑布流到湖里,水从高的地方流到低的地方, 奔流入海’(最后这个知识点是水运动的方式),再高点境界就谈谈水是多么的气势澎湃。
这是我女儿自己讲出来的, 大概她先前看见过瀑布的图片, 她可以这么说, 我就知道她理解了。 很多名词是用这种方法学的。这也是最基本的verbal reasoning。
7. 孩子其实比我们聪明, 能把形象的东西转成概念。 书上的图画常常能帮助他们理解书上的字。他们也没有我们只能用母语思考的束缚。要鼓励孩子思考。 有时孩子再读一遍, 再想一想, 自己能找到答案的。 有的词, 借助前后文能猜(我们大人也能猜的)。有时不解释也可以, 下次同一个词, 在不用地方出现,也许孩子就明白了。猜词也是一种能力。
8. 我体会的双语是孩子用学习母语的方法学, 且掌握到母语的程度。 不以一种语言解释另一种。在这基础上将来孩子才能‘自由的转换’。

[ 本帖最后由 lilyzhu51 于 2008-11-20 23:35 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
tyxzh + 1 我很赞同
西皮二黄 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2008-11-20 22:24 |显示全部楼层
此文章由 lilyzhu51 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lilyzhu51 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 海蓝蓝 于 2008-11-20 19:53 发表

感觉到一定深度, 不论中文还是英文都要跟上, 否则永远是低水平的communication.

是呀。 我所期待的双语就是要语言的发展和智商水平相当。两种语言都是同龄native speaker 孩子的水平。 中文是基本不可能了(从小学开始就愈加严重), 英文是有可能的。
Advertisement
Advertisement

2008年度奖章获得者

发表于 2008-11-20 22:38 |显示全部楼层
此文章由 第一名 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 第一名 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 lilyzhu51 于 2008-11-20 23:24 发表

是呀。 我所期待的双语就是要语言的发展和智商水平相当。两种语言都是同龄native speaker 孩子的水平。 中文是基本不可能了(从小学开始就愈加严重), 英文是有可能的。

英文是肯定母语水平的。但中文真的不可能吗?真不希望是这样。

发表于 2008-11-20 23:04 |显示全部楼层

回复 12# 的帖子

此文章由 lilyzhu51 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lilyzhu51 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文真的是赤脚都追不上国内的孩子的。
学习中文的时间不可能和国内孩子一样多。 我以前读过一片文章, 说中文是世界上最难学的语言之一, 中文是母语的孩子花总学习时间的30%在‘语文’上。 英文母语的孩子花10%的学时在英文的literacy上。本来这里孩子学习的时间就比国内孩子少, 这里再话30%的时间学中文好像也不太现实。
没中文的大环境, 靠家长教, 我只能抱能教多少是多少了。现在只能是听说的基础上认字(5岁半女儿)。 我也不知道怎么叫孩子写。 想到默写生词我就头痛, push厉害了, 孩子不愿学了, 就更糟了。
不过我现在意识到中文很重要, 想将来英文好还得靠小时候中文好的底子。
再表一表我对中文的热爱, 中文字承载的信息量很大, 象形会意,中文字念多了, 大概孩子会聪明的。

2008年度奖章获得者