新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 怒了!综合整理足迹Melbourne修车点大全! (2007-11-8) shadowin · 台湾的点点点滴滴滴 (2016-10-21)
· 2013信手随笔之不舍集 (14年2月1日175楼更新) (2013-4-10) astina · 淑女为什么这样坏(之一)-淑女诞生篇 (2008-9-21) colaice
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:lanstar

英语好的同志帮我改改句子吧 [复制链接]

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2008-4-5 21:09 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 gandu 于 2008-4-5 22:07 发表


是吗?? 一个星期coffee + 一顿饭, 走不了!

你真好打发
于无声处听惊雷
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 21:12 |显示全部楼层

回复 24# 的帖子

此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 21:14 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-4-5 21:18 发表
大四的时候有门翻译课,老师特别提到arouse这个词不能随便用,说这个词不是简单的“引起”的意思,而是特别指引发sexual desire

但是,我后来在读小说的时候,多次发现这个词在非sex的场景下用到,我更倾向于相信 ...


:o
我倒没系统学过这个词,不过我是多次见过这个词的用场, 没感觉很yellow啊
永远的junior programmer

发表于 2008-4-5 21:15 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2008-4-5 22:09 发表

你真好打发


我太穷,他别的也榨不出什么...

发表于 2008-4-5 21:16 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2008-4-5 22:14 发表


:o
我倒没系统学过这个词,不过我是多次见过这个词的用场, 没感觉很yellow啊


当你一不小心说出这个词,然后屋子里的local开始不怀好意地笑起来的时候,你就知道还是不用为好了...

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 21:19 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-4-5 22:16 发表


当你一不小心说出这个词,然后屋子里的local开始不怀好意地笑起来的时候,你就知道还是不用为好了...


:o
看在你整天和local灌水大谈政治话题的份上,姑且被你有条件限期说服一次
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-4-5 21:28 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗯,俺会再接再厉,毁人不倦...

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 21:31 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那你看看我15楼写的那个有啥问题没

发表于 2008-4-5 21:39 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2008-4-5 20:00 发表
晕, 又没人说,我还是写下我的理解,不怕丢脸

Please advise which vehicle is related to the following expense.


Without reading yours first, I'd say

Please advise which vehicle these expenses are associated with.

发表于 2008-4-5 21:40 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2008-4-5 22:31 发表
那你看看我15楼写的那个有啥问题没


你还真不怕俺的毁人功哈

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 22:17 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2008-4-5 22:40 发表


你还真不怕俺的毁人功哈


恩, 有两下子, 反正忽悠我是够了
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-4-5 22:18 |显示全部楼层
此文章由 ivy_cn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ivy_cn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了!感觉BULAOHU改的最贴切。可能是原来那个中文句子写的有点怪。

发表于 2008-4-5 23:12 |显示全部楼层
此文章由 clyn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 clyn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个人觉得“敲响了警钟”这句没必要直译吧?看起来怪怪的。

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-4-5 23:18 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 clyn 于 2008-4-6 00:12 发表
个人觉得“敲响了警钟”这句没必要直译吧?看起来怪怪的。


我也这么认为的,所以试图另辟蹊径, 才闹出了 "aroused" 的问题么
永远的junior programmer

发表于 2008-4-6 21:50 |显示全部楼层
此文章由 lanstar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lanstar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼上的tz们的帮助了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部