新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 时令蔬果总动员-----栗子版的罗汉上素 (2011-5-6) chesecake · 塔斯马尼亚10天东海岸自驾游超详细攻略 (2015-1-27) xiaofang583
· 和尚的墨尔本---我的墨尔本同事们 (2004-12-19) 老实和尚 · 【狸狸の私房菜】 之 【绝美五香酱牛肉】 --- 超给力、 多图分步带你做、10分钟内必搞定~~! (2012-2-25) 黑芝麻狐儿
Advertisement
Advertisement
查看: 3385|回复: 40

请问这句话英语应该怎么说? [复制链接]

发表于 2012-3-8 11:45 |显示全部楼层
此文章由 守望永久 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 守望永久 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
每次在我送他去机场的路上,我们都聊的非常愉快,这个是过去时,请问用英语怎么表达准确?
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 11:47 |显示全部楼层
此文章由 kidz821 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kidz821 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
we had a good conversation when i was sending him to the airport

发表于 2012-3-8 11:48 |显示全部楼层
此文章由 surewin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 surewin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
we enjoyed our chat every time on the way to airport to see him off.

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2012-3-8 11:48 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We used to enjoy our conversation every time I drove him to airport.

发表于 2012-3-8 11:51 |显示全部楼层
此文章由 kidz821 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kidz821 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2012-3-8 11:48 发表
We used to enjoy our conversation every time I drove him to airport.


we used to
在這好像有點negative 的意思

[ 本帖最后由 kidz821 于 2012-3-8 11:52 编辑 ]

发表于 2012-3-8 11:58 |显示全部楼层
此文章由 Bunny33 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Bunny33 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We always enjoyed our conversations every time I drive him to the airport.
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2012-3-8 12:25 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kidz821 于 2012-3-8 11:51 发表


we used to
在這好像有點negative 的意思

有吗?我的理解用used只是说过去的事情,现在不再发生了 (现在”我“不再送他去机场了,也就没有机会谈话了)
于无声处听惊雷

发表于 2012-3-8 14:51 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We always enjoyed the chat on the way sending him to the airport.

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
jerryclark + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2012-3-8 14:55 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We chatted happily each time I sent him to the airport.

发表于 2012-3-8 22:30 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
回忆录版
In those days, we were always happy to talk about anyting on our way to the airport. By the way, I was the coachman.

发表于 2012-3-8 22:36 |显示全部楼层
此文章由 dagudboi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dagudboi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kidz821 于 2012-3-8 11:51 发表


we used to
在這好像有點negative 的意思

从何说起???
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2012-3-8 22:55 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Every time I dropped him off at the airport, we always had a good chat on the way.

发表于 2012-3-9 08:32 |显示全部楼层
此文章由 Momotaba 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Momotaba 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We alway had a good time chatting every time I drove him off to the airport.

发表于 2012-3-9 10:03 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.

发表于 2012-3-9 10:03 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dagudboi 于 8/3/2012 09:36 PM 发表

从何说起???

我们曾经是(言下之意就是现在不是)。

发表于 2012-3-9 19:13 |显示全部楼层
此文章由 dagudboi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dagudboi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-3-9 10:03 发表

我们曾经是(言下之意就是现在不是)。

那也没有什么负面的意思呀。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-3-9 20:23 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
each time on the way to the airport I had a great time chatting with him.

发表于 2012-3-9 23:16 |显示全部楼层
此文章由 水星浪子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 水星浪子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
나는 공항 도로에 그를 보낼 행복 때마다, 우리 모두의 이야기

发表于 2012-3-9 23:30 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-3-9 10:03 发表
We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.


这么表达有些意思。

我再试一卦:

Airport trips were fun because of the good chats with him.

[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-3-9 23:31 编辑 ]

退役斑竹

发表于 2012-3-9 23:35 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这句话不用过去时吧

发表于 2012-3-9 23:35 |显示全部楼层
此文章由 kitchenman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitchenman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个翻译有水平(paopaobing(3))
原帖由 jerryclark 于 2012-3-9 08:33 发表
We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-9 23:39 |显示全部楼层
此文章由 kitchenman 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kitchenman 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我忽然觉得上句好像有点语法疑义,是否应该说:We pretty much had every single road trip to the airport ending up nothing but delight.
欢迎各位指正。

发表于 2012-3-9 23:50 |显示全部楼层
此文章由 newtoe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 newtoe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
也试试

Each time I drove him to the airport we would have a nice chat on our way。

发表于 2012-3-9 23:58 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kitchenman 于 2012-3-9 23:35 发表
这个翻译有水平(paopaobing(3))  


有水平吗?没译出‘我送他’和过去时态,而且语气也不符合原文。如果翻译回去,差不多就是‘每次我们开车去机场路上聊得那是绝对开心哪’

[ 本帖最后由 stepsup 于 2012-3-10 00:08 编辑 ]

发表于 2012-3-10 00:11 |显示全部楼层

不是翻译

此文章由 s4048987 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s4048987 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I have been looking so long... for the picture of you...

可能符合某人在某刻的心境~

发表于 2012-3-10 00:15 |显示全部楼层

回复 stepsup 24# 帖子

此文章由 s4048987 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s4048987 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对话只是载体,最后记忆留下的不是对话的内容,而是和“他”对话所带来的愉悦感,14楼的翻译其实很不错
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-10 00:19 |显示全部楼层
此文章由 一脸茫然 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一脸茫然 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
we always have  wonderful time on the way  driving him to the airport .

发表于 2012-3-10 00:29 |显示全部楼层
此文章由 Jan0104 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Jan0104 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
We always enjoy our conversation on the way to the airport when I drop him off every time.

发表于 2012-3-10 00:50 |显示全部楼层
此文章由 s4048987 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s4048987 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
2楼:sending him to
3楼:see him off
4楼:drove him to
6楼:drive him to
8楼:sending him to
9楼:sent him to
10楼:回忆录版
12楼:dropped him off
13楼:drove him off
14楼:We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.
17楼:chatting with him
19楼:chats with him
23楼:drove him to
27楼:driving him to
28楼:drop him off

看了这许多翻译(10楼不算),除了 14 楼,几乎所有人 都用到 him 一词;我想,楼主请求翻译的这一句话应该是有上下文承载的,所以 him 不一定要翻译出来,因为上下文以及这句中的 we 已经是表明了是“我和他”,14楼的翻译比较 unique 一点,至于到底谁翻译的最接近英语母语的表达,还是请高手来发表意见~

发表于 2012-3-10 01:23 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kitchenman 于 9/3/2012 10:39 PM 发表
我忽然觉得上句好像有点语法疑义,是否应该说:We pretty much had every single road trip to the airport ending up nothing but delight.
欢迎各位指正。


用had的话ok,
但我觉得是end不是ending。
这个是have someone do something的句式。所以不是to do 也不是doing。
这句话去掉修饰就是让road trip以愉快告终:we have the road trip (=someone) end up (=do) delight(=something)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部