新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 超级cute的Tuna玉米餐包和莲蓉小点心!! (2005-8-8) 酸奶 · 周末大菜 红酒烧牛尾,隆重登场 (2005-3-24) binbingogo
· [三刀厨侠争霸赛]- 饕餮之餐---鱼翅捞饭 (2008-9-29) komen · 【小白鼠到大白鼠的试验之路】 完结 (2009-11-4) 魔头
Advertisement
Advertisement
查看: 1596|回复: 37

[VIC] 尽管口译员犯了200多个错误,但高等法院仍然继续审理案件 [复制链接]

2021年度勋章获得者 2018年度勋章 2019年度勋章 2020年度勋章

发表于 2026-1-18 10:08 |显示全部楼层
此文章由 satellite0 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 satellite0 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

维州高等法庭一名翻译在给一名关键证人翻译时犯了200多个错误,法庭用修改过的文字记录继续审理。

一名讲阿拉伯语的证人在2024年通过翻译上庭作证,该案涉及对1名男子的12项指控,包括7项严重奴役罪。

法庭听取证据后,被告找来另外一名阿拉伯语翻译来检查文字记录。

第二名翻译在原始的文字记录找到200多个错误,包括100个他们说造成伤害或者偏见的错误。

犯错的翻译是通过全国笔译和口译认证局(NAATI)认证并且拿过奖的。

哪些地方有错误?

证人作供完毕后,律师给法官看了43段例子。该案还在审理中。

他们大体上被列为误翻,漏翻,多翻,包括:


那接下来呢?

法庭决定通过再次翻译证供修改文字记录来继续审理此案。

然而,这个过程让人们对法律系统里翻译的正确性和有效性提出质疑。

法官裁定因为证据会影响审理结果所以不会被排除。

他裁定,用修改后的翻译价值远远超过它可能造成不公平偏见、误导或者混淆或者导致不必要浪费时间带来的危险。

新文字记录会加上漏翻的地方,陪审团可以忽视原翻译多翻的地方,翻错的地方将会被删除并且同双方同意的翻译代替。

法官裁定会给陪审团解释,让他们明白为什么需要用新的翻译。

法庭裁定可以在公平对待被告的同时取得满意的结果。

哪里出错了?

2027年多元文化司法委员会的报告作出了在法庭和仲裁庭上如何与翻译合作的全国标准建议。

其中一个建议是在可以的情况下至少找2个翻译一起工作。

标准这样写到:“如果法庭和仲裁庭找两人团队,那么审理的速度可以翻倍”。

悉尼的新南威尔士州大学教授Sandra Hale说将错误减少到最低的关键建议没有落实。她在引入指南问题上扮演重要作用。

她说另外一个建议是让法庭和仲裁庭在允许的情况下找最有资质的翻译,但很多情况下它们没有这样做。

对翻译来说有什么后果呢?
NAATI首席执行 Michael Nemarich 说,在任何职场里,犯错不一定意味着那个人的职业生涯就结束了。

Nemarich说"NAATI 如果发现翻译违反道德标准或者不满足认证标准的话那么是可以取消该翻译资质的“。

"如果有人不满足NAATI认证标准,或者有人投诉,那么我们可以发出警告,停牌或者取消资质”。

该案里没有人对翻译错误向NAATI作出投诉。

高等法院法官在他判决时引述了多个在澳洲法庭翻译有犯错的先例。

该案择日再审。
https://www.abc.net.au/news/2026 ... on-errors/106173346

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

管理人员评分

astina  在2026-1-18 17:43  +12分  并说
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-18 10:23 |显示全部楼层
此文章由 decei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 decei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真离谱  
AI 上岗 迟早的事

发表于 2026-1-18 10:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 李十三 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 李十三 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Ai可能做得更好

发表于 2026-1-18 11:34 |显示全部楼层
此文章由 SoftSome 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 SoftSome 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一点儿不奇怪

发表于 2026-1-18 11:46 |显示全部楼层
此文章由 TGTG 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TGTG 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是有个法医高级专业管理人员会面被发现不懂法医吗

发表于 2026-1-18 11:55 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好的口译难找,滥竽充数的倒是不少。
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-18 12:07 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 little_koala 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 little_koala 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
普通翻译一定是最早一批被AI给干死的职业之一。

发表于 2026-1-18 12:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 little_koala 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 little_koala 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
世界是个巨大的草台班子。

发表于 2026-1-18 12:11 |显示全部楼层
此文章由 hgaox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hgaox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
little_koala 发表于 2026-1-18 11:07
普通翻译一定是最早一批被AI给干死的职业之一。

口译员很难被替代

因为人类的沟通不仅有声音 还有面部表情 神态 身体动作 手势

这是收音麦克风 摄像头不能有效获取的

发表于 2026-1-18 12:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Evo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Evo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hgaox 发表于 2026-1-18 11:11
口译员很难被替代

因为人类的沟通不仅有声音 还有面部表情 神态 身体动作 手势

想起来口译员讲过的一个真实的事情:中文的”掐”,在不了解语境的情况下翻译成了“pinch”,说话人实际想表达的意思是”strangle” .

真人还可能在一词多义的情况犯这种错误,AI对语境,方言,俗语,网络用语种种模糊情节更没法准确翻译。



姜太公钓鱼

发表于 2026-1-18 12:26 |显示全部楼层
此文章由 hgaox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hgaox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2026-1-18 11:19
想起来口译员讲过的一个真实的事情:中文的”掐”,在不了解语境的情况下翻译成了“pinch”,说话人实际 ...

简单的信息传递 机器翻译还是很好的

文本翻译也是机器的强项 毕竟文字不涉及其他信息因素 分子

复杂的深入一些的口语 就很难了 很多时候都伴随着语调 面部表情 肢体语言 手势

我们家的汪星人 就能读懂人是真生气还是假生气

真生气的主人 立马夹着尾巴做狗 假生气的主人面前 它摇着尾巴做狗
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-18 12:27 |显示全部楼层
此文章由 无视 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无视 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 无视 于 2026-1-18 12:49 编辑

AI可以做主要翻译,有资质的人可以实时监控,预防ai幻觉

或者两个LLM,一个负责一线翻译,另一个负责矫正

发表于 2026-1-18 12:28 |显示全部楼层
此文章由 hgaox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hgaox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2026-1-18 11:19
想起来口译员讲过的一个真实的事情:中文的”掐”,在不了解语境的情况下翻译成了“pinch”,说话人实际 ...

多说一句

犬科动物可能依靠嗅觉判读主人的情绪 有这方面的初步研究 人类不同情绪状态下的不同信息激素气味可能被犬科动物的灵敏嗅觉感知到区别

发表于 2026-1-18 12:36 |显示全部楼层
此文章由 weekends 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 weekends 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
尤其是涉及到专业领域的翻译,哪怕英语再好,如果不了解该行业,就是乱翻

发表于 2026-1-18 13:03 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 che999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 che999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2026-1-18 12:19
想起来口译员讲过的一个真实的事情:中文的”掐”,在不了解语境的情况下翻译成了“pinch”,说话人实际 ...

所以chatgpt 可以结合语境翻译

发表于 2026-1-18 13:03 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 che999 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 che999 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
weekends 发表于 2026-1-18 12:36
尤其是涉及到专业领域的翻译,哪怕英语再好,如果不了解该行业,就是乱翻 ...

比如看医生,我感觉请的翻译还没有我翻译得好

很多词汇漏翻
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2026-1-18 13:10 |显示全部楼层
此文章由 Purplelight 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Purplelight 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Purplelight 于 2026-1-18 13:33 编辑
weekends 发表于 2026-1-18 12:36
尤其是涉及到专业领域的翻译,哪怕英语再好,如果不了解该行业,就是乱翻 ...


读过文中的翻译吗?“我不知道她告诉了他们什么“能翻译成“我听到她啥都告诉了他们“ “打了儿子“ 能说成“打电视机“

这些日常用语…

这翻译员 莫不是作家出身 喜欢靠臆想来随心所欲的翻译 不需要管人家说的原话?TA知不知道自己的的错 如果证人一个Yes 可能意味着什么?

以前三十年前刚来时在医院看病用过几次中文翻译. 本意是需要专业术语方面的协助. 结果一听日常用语那部分 都翻译的什么乱七八糟的. 把我的意思完全拧了. 不得不自己用英文澄清他/她说的不对 最后医生和我干脆不看他/她了 嫌ta碍事儿直接扔一边,我也干脆亲自自己直接上.

这水平 真是啧啧… 后来再也没有约过 免得浪费政府资源. 不说全部吧,至少90%都是骗政府钱的. 能技术移民的,奉劝不如自己亲上 再带本厚厚的专业词典. 现在有手机了 更方便.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
无视 + 2 我很赞同

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2026-1-18 13:29 |显示全部楼层
此文章由 无视 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 无视 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 无视 于 2026-1-18 13:30 编辑
Purplelight 发表于 2026-1-18 13:10
读过文中的翻译吗?“我听到她啥都说了“

这些日常用语…


interpretor因为必须要翻译,永远不可能完全脱离英语中的中式(或另一种语言)思维,就像背着一个大包袱,很多人水平难以达到顶尖。

医院的交流感觉最大的障碍就是专业词汇和病的背后机制,很多医生也会讲解,日常用语都不是什么问题。

有AI辅助,这种交流会有效和顺畅很多

发表于 2026-1-18 13:35 |显示全部楼层
此文章由 joshua_cas 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 joshua_cas 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以后AI就能搞定了

发表于 2026-1-18 17:13 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
估计这里面有很多误译。原文不清楚的时候一定要确认,而不能按自己的理解翻译。你永远想不到说话的人可能有多么的缺乏逻辑。

发表于 2026-1-19 15:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 peachlpy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 peachlpy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得这个只能靠请两个人,或者人和ai互相检查。我之前看了个庭审,翻译看着像abc,翻译的内容大部分准确,但是有两个大的错误,具体是什么不记得了,就记得错误的原因一个是因为没有理解这个词在中文的意思,另一个是掌握不好口语化的表达。比如因为不知道什么是武警,所以翻译成警察。把“我说我没干你信吗”翻译成被告说“他自己相信他没干”
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-19 15:58 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有视频和录音记录,事后再由第三方校验,AI或者另外一个翻译员。

发表于 2026-1-19 16:11 |显示全部楼层
此文章由 antinous 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 antinous 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用chatgpt

发表于 2026-1-19 16:15 |显示全部楼层
此文章由 大黑天 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大黑天 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hgaox 发表于 2026-1-18 11:26
简单的信息传递 机器翻译还是很好的

文本翻译也是机器的强项 毕竟文字不涉及其他信息因素 分子

这个,您就别扯了。法官不是你的汪星人,机器翻译已经很专业很成熟了。

发表于 2026-1-19 16:42 |显示全部楼层
此文章由 hgaox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hgaox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大黑天 发表于 2026-1-19 15:15
这个,您就别扯了。法官不是你的汪星人,机器翻译已经很专业很成熟了。 ...

如前所述 人类的语言沟通不仅仅是声音的沟通 很多时候伴随着面部表情 肢体语言 手势

机器口译还不如人类的口译员 毕竟作为人类一员 的口译员可以获取表情 肢体语言 手势的信息 机器还做不到这一点

文本文字翻译 机器可以做的很好

发表于 2026-1-19 19:18 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gifox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gifox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hgaox 发表于 2026-1-18 11:11
口译员很难被替代

因为人类的沟通不仅有声音 还有面部表情 神态 身体动作 手势

那也跟口译员无关啊。面部表情神态也是当事人本身的表达。难道口译员是模仿大师可以模仿出来?

水平高超的可以在外交,司法等场合有用。

水平不行的,AI可以很好的代替
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-19 19:21 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gifox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gifox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hgaox 发表于 2026-1-19 15:42
如前所述 人类的语言沟通不仅仅是声音的沟通 很多时候伴随着面部表情 肢体语言 手势

机器口译还不如人类 ...

口译员翻译肢体语言和手势和面部表情?

如果说这些是超越语言的,法官自己没眼睛看?

发表于 2026-1-19 19:25 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gifox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gifox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Evo 发表于 2026-1-18 11:19
想起来口译员讲过的一个真实的事情:中文的”掐”,在不了解语境的情况下翻译成了“pinch”,说话人实际 ...

口译员也在这些情况下犯错的啊。
高度精准要求,给大钱的领域你可以找到比AI出色的

casual这边一单那边一单的就算了吧

发表于 2026-1-19 19:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 gifox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gifox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
weekends 发表于 2026-1-18 11:36
尤其是涉及到专业领域的翻译,哪怕英语再好,如果不了解该行业,就是乱翻 ...

理论上,在一个领域深耕很久的翻译可以很准确把握专业英语。
但是澳大利亚的特色,很多人把这工作当过渡。
如果说今天翻译不顺,回去复盘与否看本心。对下一份工有点影响,但是不那么大。Agent的关键是把活派出去,好收客户的钱。找不到人接活时,谁回复就是谁的。

发表于 2026-1-19 19:36 |显示全部楼层
此文章由 weekends 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 weekends 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gifox 发表于 2026-1-19 18:29
理论上,在一个领域深耕很久的翻译可以很准确把握专业英语。
但是澳大利亚的特色,很多人把这工作当过渡 ...

专业英语很好的不多,多少得懂点专业知识,有专业知识的估计也不愿当翻译,或者也当不了口译。
n年前参加某地级市会议,出席的有市领导和歪果仁,口音都不算什么,专业词汇基本是猜,如果没有稿子+专业人士指导,专业词没法翻译

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部