新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 墨尔本的city,墨尔本的夜 (2012-1-15) jmms_smmj · 哥失业了,没关系都是浮云;可是..印度同事们请哥去吃散伙饭,那个餐馆居然也倒闭了- 更新一下, 暂时又回来了 (2013-2-1) 瓜农
· 大家一起来讨论,找出最适合自己孩子的管教方法(所有年龄段) (2010-2-16) 第一名 · GLC250D 1000公里短评测 (2016-1-4) rick_li
Advertisement
Advertisement
查看: 5609|回复: 30

牛津儿童英语故事【二】 [复制链接]

发表于 2016-7-13 21:32 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The Scarf -----围巾
Anneena liked knitting. 安妮娜喜欢编织。
She made a Scarf. 她编织了一条围巾。
Anneena's mum helped her. 安妮娜的妈妈在帮助她。
Scarf was long and warm. 围巾是长且暖和。
“It's a good scarf”, said Anneena. “这是一条很好的围巾”,安妮娜说。【待续】

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
cycwong21 + 2 感谢分享
tina50 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-14 09:35 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiaobaoluo 于 2016-7-14 19:54 编辑

Biff and Chip came to play. It was a cold day.
Biff 和Chip过来玩,这是寒冷的天。
Anneena put on her scarf. "What a cold day!" she said.
安妮娜围上她的围巾,她说;"好寒冷的天啊“!

发表于 2016-7-14 09:48 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiaobaoluo 于 2016-7-14 16:35 编辑

Biff looked at Anneena's scarf.   Biff 看着安妮娜的围巾。
”What a long scarf!" she said.  她说;“好长的围巾啊!
“I made it,"  said Anneena. "是我编织的,”安妮娜说。
I couldn't stop knitting."我编织停不下来了。   【待续】   

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
bigcrow + 4 楼主好快呀,赞一个。

查看全部评分

发表于 2016-7-14 10:51 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
版主在您前一篇译文曾建议:
关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什么工作,翻译成“什么工作”,我认为不妥。
What a job! 用在这里是感叹拆墙纸的活又脏又累,有“什么破工作!”的意思,或土点说“这啥破活啊” 。

这二句也还是感叹句,都是用what引导出来的感叹句。楼主还没把握好了。建议楼主百度一下 由how/what引导的感叹句的结构,然后再译一次试下。
句一:"What a cold day" she said.她说;"什么是寒冷的日子“!
句二:"What a long scarf!" she said.  她说;“什么啊好长的围巾!

LZ天天都在进步之中

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
tina50 + 6 感谢分享
xiaobaoluo + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-7-14 11:04 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-14 09:51
版主在您前一篇译文曾建议:
关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什 ...

Thank you very much, you are a good teacher.

发表于 2016-7-14 11:20 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我织过围巾,也钩过围巾。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-14 11:22 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-14 09:51
版主在您前一篇译文曾建议:
关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什 ...

非常感谢!

发表于 2016-7-14 11:23 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-14 10:04
Thank you very much, you are a good teacher.

牛津树读物很有趣,楼主加油!

发表于 2016-7-14 11:46 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-14 10:20
我织过围巾,也钩过围巾。

Good a job.

发表于 2016-7-14 11:47 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-14 10:23
牛津树读物很有趣,楼主加油!

谢谢鼓励,也是借这个平台向你们学习。

发表于 2016-7-14 11:52 |显示全部楼层
此文章由 wuyu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wuyu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-14 10:46
Good a job.

不要加‘a':Good job!

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
xiaobaoluo + 3 感谢分享
tina50 + 2 感谢分享

查看全部评分

If speech is silver, then silence is golden
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-14 15:52 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wuyu 发表于 2016-7-14 10:52
不要加‘a':Good job!

Thank you.

发表于 2016-7-14 17:36 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-14 09:51
版主在您前一篇译文曾建议:
关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什 ...

我改动过了,你看如何?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 good job. day day up

查看全部评分

发表于 2016-7-14 18:24 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The children went to the park. 孩子们去了公园。
They went to the pond.他们去了一个小池塘。
The pond was frozen.这小池塘有冰冻。
It had ice on it. 有冰在池塘上面。

发表于 2016-7-14 18:36 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiaobaoluo 于 2016-7-14 19:49 编辑

Some children ran up. 有一些孩子在奔跑。
They pulled Anneena's scarf. 他们拉着安妮娜的长围巾。
“Stop it!' shouted Anneena. ’停下来!”安妮娜叫着。
“Stop it!" shouted Annena's mum. "停下来!"安妮娜的妈妈叫着。 【待续】

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-7-14 23:24 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
继续
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-15 08:56 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A boy went on the ice.一个男孩走在冰上面。
The ice was dangerous.这冰是很危险的。
“Get off,"shouted Anneena's mum. ”出来“ 安妮娜的妈妈叫着。
”The ice is not safe.""这冰是不安全的。“

发表于 2016-7-15 09:07 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiaobaoluo 于 2016-7-15 08:27 编辑

Anneena's mum couldn't get the boy.安妮娜的妈妈叫不出来这个男孩。
She couldn't go on the ice.她也不能去冰上面。
Everyone was frightened. 每一个人都很是受惊。
”Help"shouted the boy. '救命“ 这男孩在池塘里叫着。     【待续】

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-7-15 18:28 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Anneena had a good idea.安妮娜有一个好主意。
She took off her scarf. 她拿下她的围巾。
"Make a rope,"she said. “做一个绳子,'她说。

发表于 2016-7-15 18:38 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Anneena's mum made a rope.安妮娜的妈妈做了一根绳子。
She made it out of scarves and coats.她是用一些围巾与外套做的。
She threw it to the boy.她把绳子扔给男孩。 【待续】

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 如履薄冰,慎之又慎。

查看全部评分

发表于 2016-7-15 20:22 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
冰面在冰层不够厚时,在上面行走,很容易出事。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-15 21:52 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-15 19:22
冰面在冰层不够厚时,在上面行走,很容易出事。

是的,这个故事就是讲在冰上面走路很是危险。

发表于 2016-7-16 11:02 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Everyone pulled the rope. 每一个人都在拉绳子。
They pulled the boy out of the pond. 他们把这个男孩拉出小池塘。
The boy was safe. 这男孩有了安全。
"Hooray!" shouted Anneena.“万岁”!安妮娜叫着。

发表于 2016-7-16 11:09 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"I am sorry!"said the boy."Thank you."
“我很抱歉”!这男孩说。“谢谢”。
"Ice is dangerous,"said Anneena.
“冰面很是危险”,安妮娜说。

发表于 2016-7-16 11:16 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Anneena looked at her scarf. 安妮娜看着她的围巾。
'I'm glad I made it long," she said. “我很开心,我编织了一条长围巾,”她说。
【完】

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
tina50 + 8 感谢分享
bigcrow + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-7-16 11:24 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-14 09:51
版主在您前一篇译文曾建议:
关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什 ...

又看了你的指导,应该有理解,谢谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-16 13:00 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-16 10:24
又看了你的指导,应该有理解,谢谢。

言重了,俺也是百度而来的。
过去喜欢说,字典是无言之师。今日之谷歌百度等搜索引擎也是俺们学习的好帮手。
恭喜楼主又完成一篇译作。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
xiaobaoluo + 5 Thank you very much.

查看全部评分

发表于 2016-7-16 15:10 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-16 10:16
Anneena looked at her scarf. 安妮娜看着她的围巾。
'I'm glad I made it long," she said. “我很开心, ...

第二篇力作,辛苦了!

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
xiaobaoluo + 5 Thank you help me.

查看全部评分

发表于 2016-7-19 08:37 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Some children ran up. 有一些孩子在奔跑。
They pulled Anneena's scarf. 他们拉着安妮娜的长围巾。
“Stop it!' shouted Anneena. ’停下来!”安妮娜叫着。
“Stop it!" shouted Annena's mum. "停下来!"安妮娜的妈妈叫着。 【待续】


和楼主切磋一下:
1.
ran up, 跑过来。
这里是说,一些小孩儿看到安妮他们来到池塘边,就跑了过来。这样就有了下面的,
他们拉扯安妮的长围巾。
翻译成奔跑,只说明了跑的动作,表达不出跑的方向。
2.
“Stop it!"
这句又是感叹句,根据上下文来看,是喝令他们停止拉扯安妮的围巾。
母女两人的“Stop it!" 可以翻译成不同的汉语,比如:
“Stop it!' shouted Anneena.” “别拽!” 安妮娜大喊。
“Stop it!" shouted Annena's mum. "快松手!”安妮娜的妈妈喊道。
翻译成“停下来”也没有错,同前一个问题一样,感觉针对性不强。

仅是个人观点,供楼主参考,期待楼主的第三篇译文。


评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
bigcrow + 2 版主文字功底深厚,赞二个。
xiaobaoluo + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-7-19 08:50 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-19 07:37
和楼主切磋一下:
1.
ran up, 跑过来。

谢谢,两点建议都很对的,当时也有考虑过,总感觉我翻译的欠妥。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部