新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 澳洲葡萄酒 (2008-9-15) patrickzhu · 长周末老陶的晚餐 - 快速简单但富有营养的海派美食(第一晚,第二晚,第三晚) (2008-10-4) 老陶
· 良辰美景--记我们永远的627 (2005-4-25) 梧桐叶 · 海狸知识库之 -- 堆肥(全文完) (2013-7-11) 勤劳的海狸
Advertisement
Advertisement
查看: 1606|回复: 11

someboday are breed of their own [复制链接]

发表于 2008-11-3 15:37 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问:someboday are breed of their own怎么解释?
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-11-3 15:37 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
special one

发表于 2008-11-3 15:40 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pal 于 2008-11-3 15:37 发表
special one

(paopaobing(12)) 谢谢啦,回的真快啊。

发表于 2008-11-3 15:40 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 susan 于 2008-11-3 15:40 发表

(paopaobing(12)) 谢谢啦,回的真快啊。


i just guess

发表于 2008-11-3 15:42 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pal 于 2008-11-3 15:40 发表


i just guess

(paopaobing(10))

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-11-3 15:43 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不懂(monkey1)
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-11-3 15:43 |显示全部楼层
此文章由 黑山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 黑山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I think Xingbu is right.

发表于 2008-11-3 15:49 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 黑山老妖 于 2008-11-3 15:43 发表
I think Xingbu is right.

不懂是对的?(paopaobing(77)) 搞糊涂了。

发表于 2008-11-3 15:49 |显示全部楼层
此文章由 飞天小猪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞天小猪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有没有上下文呢?

找到一个例句:The right thing to do would be to separate many of the sub-spieces and classify them as breeds of their own. 这里应该翻译成“按品种分类”。

但不知道楼主那句该怎么理解……

发表于 2008-11-3 15:50 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 xingbu 于 2008-11-3 15:45 发表
somebody 是单数吧,怎么又是are又是their? Somebody is a breeder of its own还可以猜一猜(monkey08)

是的,我懒,直接输入了somebody,然后从客户给我的email里拷贝了后半句贴上了。有点做事不认真哈,不好意思。(paopaobing(11))

发表于 2008-11-3 15:54 |显示全部楼层
此文章由 susan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 susan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞天小猪 于 2008-11-3 15:49 发表
有没有上下文呢?

找到一个例句:The right thing to do would be to separate many of the sub-spieces and classify them as breeds of their own. 这里应该翻译成“按品种分类”。

但不知道楼主那句该怎么理 ...

对的,小猪TX的翻译是对的,原文里大概也就是这个意思。
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-11-3 17:11 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人以群分,物以类聚

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部