此文章由 piscesweiwei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 piscesweiwei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
台湾版巧虎
之前只说过大陆版的,看到坛子上有妈妈订台湾版的,我跟风也订了,现在看了有快半年了,来谈谈
台湾版的DVD唱唱跳跳的内容很丰富,和之前提到的东森Yoyo台风格很相似,是一个制作公司的吗?
相对大陆版来说台湾版的更亲切一些内容更多一点。而且台湾腔其实也蛮好听的,尤其是女孩子说起来,很温柔的感觉,我并不反感女儿说话台湾腔。现在她也的确有点这个趋势,叫人都是粑粑汗麻麻酱紫,语调和重音也变得和从前不一样了。
但是有些说法就让我很别扭,比如讲故事的时候要把无尾熊翻译成考拉,凤梨翻译成菠萝,耶诞节翻译成圣诞节等等,不一而足。但他们从DVD里听到的还是台湾说法,于是就很混乱,一样东西能中文英文上海话台湾话讲出三四种名字,比如potato、马铃薯、土豆、洋山芋,马铃薯是台湾DVD里看来的,国产动画一般叫土豆,我们家里又按上海话称之为洋山芋,一片混乱。
时间一长我也不高兴翻译成我们的习惯说法了,讲台湾版的故事,我也开始变成台湾腔讲话:爷诞节到了,爷诞老公公送给巧虎汗起起礼物。一下子觉得自己变林志玲了,汗。 |