新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 今天一次性通过了交规考试和HPT,趁热打铁,交作业!补上路考经验! (2006-11-10) doulaimi · 发生车祸,应该怎么办? (2012-8-16) 北京吉普
· Deck DIY 与大家分享 (2007-11-7) homeandaway · 登陆周年纪念日的郁闷经历 (2005-7-14) (︶︿︶)
Advertisement
Advertisement
查看: 1618|回复: 8

有人学习NAATI吗? [复制链接]

发表于 2011-4-12 03:10 |显示全部楼层
此文章由 WASM 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WASM 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我是为了移民才学这个的,雅斯四个七分也不够。如果您原来学过naati的课程,能把资料转给我吗?有酬金.

我感觉翻译还是很难的,至少自学起来很难?大家用什么字典?自打来澳州后,都没用过字典了,不会就wiki,google或者iciba....

我的五分哇
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-15 21:45 |显示全部楼层
此文章由 kerri 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kerri 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用英英字典.

发表于 2011-4-16 18:33 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英汉和英英字典得配合使用。
《新英汉词典》和牛津英英或双解可以。
大字典只是查不常见的词汇会用到。
LZ如果没有学过翻译的话自己学会很困难,找个人指点会提高得快些。

发表于 2011-4-19 20:31 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
做好翻译的其中一个诀窍,就是多查字典,通过例句理解词汇的的意思,通过上下文理解词汇的意思。大多数翻译专业的学生问题在于似懂非懂,不懂装懂地去翻译,或者自己制造英语。

比较喜欢朗文双解,其次是牛津双解,webster字典,尽量做到不用新英汉或者新汉英字典,因为这两本字典不能提供准确的解释,或者
说,这两本字典仅仅是提供给非英语专业的人使用的。

另外一个诀窍也是最难的地方,就是在翻译之前,学习一点专业知识;尽量做到一边翻译,一边咨询专业人士,或者在线查阅专业术语,和专业术语字典, 而不是似懂非懂,随便翻译过去。比如,翻译医药,金融,化工,机械等专业,不是学过英语的人,都可以翻译的。

这其实也是专职做翻译的人,比较可悲的地方。语言是工具,做翻译的人更是工具。翻译过程中,就算周围的专业人士通过基本的表达或者图纸都明白了,但做翻译的人始终也是一头雾水。

真正能做准确翻译的翻译工作者,应该是那些中英文不错的,同时又从事本行工作的人,比如受过海外教育的机械工程师,做本行的翻译,是比较合适的人选。

[ 本帖最后由 yutoubao 于 2011-4-19 19:56 编辑 ]

发表于 2011-5-4 00:09 |显示全部楼层
此文章由 WASM 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WASM 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢回答.

发表于 2011-5-6 10:52 |显示全部楼层
此文章由 ljfhhc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ljfhhc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也在學,想報一個學校的半年課程。我想考中譯英。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-30 21:00 |显示全部楼层
此文章由 cathyyang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cathyyang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有人想一起学吗?

发表于 2011-6-3 18:51 |显示全部楼层

回复 yutoubao 4# 帖子

此文章由 小肉兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小肉兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
严重同意

发表于 2011-6-3 19:17 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没学过。不过还有些备考材料。关于词典,我认为最好的英汉辞典是商务印书馆郑易理的那本。比较好的汉英辞典是上海交大吴光华编的汉英大词典。英英辞典推荐Collins出的,或者longman。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部