新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【几张人像】 (2013-7-11) 薰衣 · 天冷不怕 -- 三俗猪生的第一个被窝——#23家里的新成员,四喜! (2011-6-9) datou2z
· 我也开始漫漫买房历程(悉尼) (2007-4-2) benben · 蔬菜种植新手如何入门 (2009-4-22) aquaponics
Advertisement
Advertisement
楼主:靠谱的不多

[学习培训] 大家一起学翻译 [复制链接]

发表于 2011-5-16 23:33 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第2段翻译的确实是太好了。
第3段中: the Consumer Price Index 是不是翻译为“消费物价指数”更好呢。好像没有叫消费者物价指数的吧。
在这个段落中,Jason在语法结构的分析上再次出现了错误。
the Federal Government will scrap the present price regulation system that pegs airport landing charges to levels below the Consumer Price Index and leave price setting to individual airports but with oversight from the Australian Competition and Consumer Commission.
主语显然是the Federal Government ,动词并列的是2个,1.scrap,2,leave
这就是说联邦政府将要做2件事:1.是要废除现有的体系,2.是要将定价权交由各机场自己
你对and leave price setting to individual airports 这个句子的理解为了the present price regulation system 的定语从句的一部分了。也许你的理解是对的,但你表达出来的中文确是错的。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
jasonliu234 + 4 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-16 23:34 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
先说一半吧,等我们交换意见之后我们再来说后半部分。

发表于 2011-5-17 10:23 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-5-16 22:33 发表
第2段翻译的确实是太好了。
第3段中:
在这个段落中,Jason在语法结构的分析上再次出现了错误。
the Federal Government will scrap the present price regulation system that pegs airport landing charges to levels below the Consumer Price Index and leave price setting to individual airports but with oversight from the Australian Competition and Consumer Commission.
主语显然是the Federal Government ,动词并列的是2个,1.scrap,2,leave
这就是说联邦政府将要做2件事:1.是要废除现有的体系,2.是要将定价权交由各机场自己
你对and leave price setting to individual airports 这个句子的理解为了the present price regulation system 的定语从句的一部分了。也许你的理解是对的,但你表达出来的中文确是错的。


偶的确错了

就算没有理解意思,从语法角度上说也错了

scrap 和leave 是主句的一部分,leave不属于定语从句。
如果是定语从句,应该是leaves,而不是leave。
但这里是动词原形leave,是承接 主句的will crap and will leave,will省略而已。

再从意思上说 leave price setting to individual airports 应该不是原先 价格管制系统的一部分。而是取消系统后的,所做的事情。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
靠谱的不多 + 4 你太有才了

查看全部评分

发表于 2011-5-18 23:13 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
澳洲基础设施基金的首席执行官米奇。金(Mitch King)说,这项措施“从主观上说是非常正面的”,但是要说价格预计会上涨还为时尚早。

"from a sentiment perspective 的意思是“从情感的角度来说”比较自然的翻译可以译为“感觉上”Positive 不如译为“积极”的。因为我们要考虑文章前后具体的意思。"


一个分析师称,佩思机场正是如此,回报占成本基数大约百分之二,而墨尔本机场的回报占百分之六。他说,一个合理的回报基准是百分之八,而且解除定价管制会促使回报达到这个水平。
"就which made about 2 per cent on its capital base这句的翻译我觉得你的理解是对的,但就是翻译的有一点点生硬。你直接说“回报大约为资本本金的2%”是不是更容易令读者明白呢?
Push returns towards that level: 将回报率向那个水平推进。直接说达到这个水平是有些偏差。"

某些观察员预测停机费将上涨百分之二十五到百分之四十。最近脱离价格管制的北领地机场已经见证了价格上涨了百分之三百。

"Has seen 这里可以不翻译出来,因为你翻译出来的话效果还不如不翻译,而且一点儿也不影响句子的意思。

Northern Territory airports,这个复数应该表现出来,前面提到北领地有3个机场,”北领地的几个机场” "

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
jasonliu234 + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-5-21 22:58 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵 基本上的大错是那个定语从句,最后那个复数形式,的确应该翻出来。

其他的都可以商榷,因为遣词造句本就没有标准答案。

兄弟 还有木有新的?

发表于 2011-7-10 14:32 |显示全部楼层
此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再顶起来看看
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-2-10 23:16 |显示全部楼层
此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主还在么

发表于 2012-2-11 07:59 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主在。
所谓大家一起学,结果却成为了1对1学。
如果能有几人坚持,并且互动,我就继续。

发表于 2012-2-12 00:51 |显示全部楼层
此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我在坚持
楼主别弃楼啊
楼主继续发句子 然后点评吧

发表于 2012-2-12 09:50 |显示全部楼层
此文章由 Adele21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Adele21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
加油,LZ!当年也是主要为PR才考的三级翻译,现在都生疏喇...

发表于 2013-3-28 01:18 |显示全部楼层
此文章由 CVN-82 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CVN-82 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老师没放弃我,当场收了我1000块钱学费。   哈哈,这段很搞笑!
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-3-28 01:19 |显示全部楼层
此文章由 Agamemnon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Agamemnon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
加油

发表于 2013-3-28 04:17 |显示全部楼层
此文章由 ltt_1228 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ltt_1228 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
加油

发表于 2013-3-30 00:35 |显示全部楼层
此文章由 Lovebigcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Lovebigcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
靠谱的不多 发表于 2011-3-2 09:41
楼上说的可是葛四级?
我老师不是他。
据说葛四级早改行当导演去了,给那些没考上NAATI意志消沉的同学导戏 ...

哈哈,我喜欢那个葛四级的话,经典啊!简直就是星爷在澳啊!

发表于 2013-4-15 23:57 |显示全部楼层
此文章由 qianshachuang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianshachuang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看了这个都打消我学翻译的热情了, 太枯燥了歪!!

发表于 2014-9-17 13:02 |显示全部楼层
此文章由 maya 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maya 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz还在继续学吗?还是已经学成啦?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-9-17 13:03 |显示全部楼层
此文章由 煎果饼子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 煎果饼子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
顶一下

发表于 2014-9-18 01:10 |显示全部楼层
此文章由 lancy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lancy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Have you passed naati exam?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部