新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 05年的三亚 (2005-12-30) miller2 · #生活体# 之 NGV 艺术之旅 (2012-2-5) yeu008
· 菲利浦岛游记 (2007-9-11) hao_hao · 夏日里的1碗 (2007-12-31) 美讶
Advertisement
Advertisement
查看: 1473|回复: 13

有些英语,不能不懂装懂..... [复制链接]

发表于 2010-9-29 13:37 |显示全部楼层
此文章由 LONELYMELBOURNE 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LONELYMELBOURNE 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
black tea红茶(不是“黑茶”)­
black art妖术(不是“黑色艺术”)­
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
China policy对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)­
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
eat one's words收回前言(不是“食言”)­
English disease软骨病(不是“英国病”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)­

familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
green hand新手(不是“绿手”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)­
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
heartman换心人(不是“有心人”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover情人(不是“爱人”)
mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
personal remark人身攻击(不是“个人评论”)­
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
red tape官僚习气(不是“红色带子”)­
rest room厕所(不是“休息室”)
sporting house妓院(不是“体育室”)
sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)­
service station加油站(不是“服务站”)­
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)­
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)­
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)­
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)­
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)
­What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)­
You don't say!是吗!(不是“你别说”)­
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)­
I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)­
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)­
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)­
People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)­
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)­
It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

评分

参与人数 4积分 +10 收起 理由
aying0122 + 2 谢谢奉献
紫萱 + 3 谢谢奉献
bffbffbff + 3 谢谢奉献

查看全部评分

CA
山不转水转,出来混迟早要还的.......

CACAICAA
澳洲特许会计师协会华人联盟CACA
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-9-29 13:39 |显示全部楼层
此文章由 zcz520 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zcz520 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对我很有用啊

发表于 2010-9-29 13:44 |显示全部楼层
此文章由 gorilla 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gorilla 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 LONELYMELBOURNE 于 2010-9-29 12:37 发表
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
black tea红茶(不是“黑 ...

不错收藏了。
吃瓜群众·

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-9-29 13:52 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到

sure?

发表于 2010-9-29 13:55 |显示全部楼层
此文章由 IceBlock 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 IceBlock 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
not all his friend turned up........?他的朋友没全到 ????
All his friends did not turn up?????? sound weird >.>

发表于 2010-9-29 13:55 |显示全部楼层
此文章由 Durra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Durra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
收藏
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-9-29 14:00 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

这个学习了,真是容易犯错啊

发表于 2010-9-29 14:02 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有些不错,有些我根本没见过有人用。请问LZ这些是从哪里转来的?

发表于 2010-9-29 14:15 |显示全部楼层
此文章由 hunter38 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hunter38 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错不错

发表于 2010-9-29 14:20 |显示全部楼层
此文章由 LONELYMELBOURNE 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LONELYMELBOURNE 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 29-9-2010 13:02 发表
有些不错,有些我根本没见过有人用。请问LZ这些是从哪里转来的?


i think they are U.S. slang.....
CA
山不转水转,出来混迟早要还的.......

CACAICAA
澳洲特许会计师协会华人联盟CACA

发表于 2010-9-29 14:27 |显示全部楼层
此文章由 紫萱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 紫萱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
收藏了。
thx
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-9-29 14:47 |显示全部楼层
此文章由 luyangcy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luyangcy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sporting house, 太传神了

发表于 2010-9-29 14:49 |显示全部楼层
此文章由 MEL888 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MEL888 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
US slang lar... not Aussie slang

发表于 2010-9-29 15:00 |显示全部楼层
此文章由 zhimahu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhimahu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
另解为 秋老虎

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部