新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 爱情是什么 - 《玫瑰的故事》读后 (2009-8-23) astina · 时令果蔬总动员——干锅肚条 (2011-8-15) 航迹云
· 世界金融格局之我见 (2008-11-19) garyyang · 发几张弱光照 (2010-11-3) kurtbao
Advertisement
Advertisement
查看: 1387|回复: 11

怎么翻译好呢? [复制链接]

发表于 2010-9-20 18:36 |显示全部楼层
此文章由 mcdull122 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mcdull122 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"You are certainly developing a very impressive business in the XXX industry. These are very exciting times in this era of new energy and the very promising commercial times ahead. This industry will continue to grow. I believe you have well positioned your company to make the advancements."

英文达人看过来,这段话怎么翻译比较得体。分分伺候~
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2010-9-20 19:06 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是达人, 仅供参考:


您显然正在XX行业发展一项令人瞩目的生意。这些在这个新能源时代是非常激动人心的时刻, 而且有着极好的商业前景。这个行业将会继续增长。我相信你已经把公司作好了定位以求得进一步发展。

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
bulaohu + 6 你太有才了
mcdull122 + 3 不错,跟我想表达的差不多

查看全部评分

发表于 2010-9-20 22:00 |显示全部楼层
此文章由 mcdull122 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mcdull122 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2010-9-20 18:06 发表
不是达人, 仅供参考:


您显然正在XX行业发展一项令人瞩目的生意。这些在这个新能源时代是非常激动人心的时刻, 而且有着极好的商业前景。这个行业将会继续增长。我相信你已经把公司作好了定位以求得进一步发展。 ...


已经比我的要好多了。

发表于 2010-9-22 21:08 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"You are certainly developing a very impressive business in the XXX industry. These are very exciting times in this era of new energy and the very promising commercial times ahead. This industry will continue to grow. I believe you have well positioned your company to make the advancements."
毫无疑问,您在xxx行业开发的业务,令人十分赞叹。当今时代是新能源的时代,当今时刻又是激动人心的时刻,您的商业前景的确不可限量。此行业必将持续增长,敝人认为贵公司定位准确,公司也将得到提升。

不好意思,忘记要分了。 加分

[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-9-22 20:09 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +14 收起 理由
JuJu + 5 谢谢奉献
bulaohu + 6 你太有才了
mcdull122 + 3 你很可爱~:)

查看全部评分

发表于 2010-9-27 01:04 |显示全部楼层
此文章由 澳洲的云 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳洲的云 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Develop译为开发不妥,从无到有可以说是开发,从有到好到更成功就不能再说开发了。
Develop a business, JUJU译为发展生意也不妥,搭配上就存在着问题。

These are very exciting times 中的these应该指的是第一句提到过的business. JUJU在此处的翻译再次出现了表达问题,绝对属于语病。

Promising不应该完全肯定地说好说不可限量,应该把seems likely to be 这个语气体现出来。

Industry will continue grow 译为行业继续/持续增长从搭配上看非常牵强。

Position your company to make the advancements 可以理解为your company is in position to make the advancements.

在XXX行业,您正使该业务欣欣向荣,令人瞩目。 在这个新能源时代,这一业务正处于令人振奋的时期,并且想必有着非常好的商业前景。该行业将会持续发展。我认为,您已令您的公司充分具备了发展的条件。

评分

参与人数 4积分 +25 收起 理由
JuJu + 5 谢谢奉献
VIVIbear + 10 就冲一句一句的批改,加分!
mcdull122 + 5 高手阿~

查看全部评分

发表于 2010-9-27 01:08 |显示全部楼层
此文章由 澳洲的云 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳洲的云 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我前面的这几位都该给我加分吧。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-9-27 02:40 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 澳洲的云 于 2010-9-27 00:04 发表
Develop译为开发不妥,从无到有可以说是开发,从有到好到更成功就不能再说开发了。
Develop a business, JUJU译为发展生意也不妥,搭配上就存在着问题。

These are very exciting times 中的these应该指的是第一句提到过 ...


business译为业务,也十分不妥,快给我加分

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
澳洲的云 + 4

查看全部评分

><((((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><((((º>
·´¯`·.¸. , . .·´¯`·..><((((º>`·.¸¸.·´¯`·.><((((º>

发表于 2010-9-27 10:24 |显示全部楼层
此文章由 澳洲的云 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳洲的云 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他们给我加了我就给你加。

发表于 2010-9-27 11:03 |显示全部楼层

回复 5# 的帖子

此文章由 VIVIbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 VIVIbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
澳云以前做过老师吧?!
看着像在给学生批改作业

2010年度奖章获得者

发表于 2010-9-27 20:15 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 澳洲的云 于 2010-9-27 00:04 发表
Develop译为开发不妥,从无到有可以说是开发,从有到好到更成功就不能再说开发了。
Develop a business, JUJU译为发展生意也不妥,搭配上就存在着问题。

These are very exciting times 中的these应该指的是第一句提到过 ...


前两天把我英语瞎夸上了天, 赶情原来是想说澳云的英语比老外更好啊?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
澳洲的云 + 2 越来越北京了您!

查看全部评分

发表于 2010-9-28 14:35 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
反驳:
1.        Develop译为开发其实比较妥当,因为从说话者的语气可以推断,这是个新生业务(的确是从无到有)。

2.        替Juju反驳一下。These很明显不是指代business的, these是复数形式,business是单数, 如果搭配的话, 应该是this business 。所以“澳洲的云”,批驳Juju的同时,绝对暴露出自己的单复数语病。

3.        Promising的英文解释,“showing signs of future success” 而不是“seems likely to be”, 从说话者的口吻,翻译为不可限量,即表达了成功的意思,也是对下句的铺垫。

4.        持续增长,改为持续发展,比较好。同意

5.        I believe you have well positioned your company to make the advancements. 我认为,您已令您的公司充分具备了发展的条件。

这句话,翻译比较差,措辞含糊不能准确表达原文的意思。 而且,从段落的语气来看,这是说话者,总结观点的最关键的一句话。

如果大家同意的话, 还请继续加分啊。

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
澳洲的云 + 4 个别不太同意但也加!
mcdull122 + 2 LZ无条件的给

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-1 00:02 |显示全部楼层

凑热闹

此文章由 bestest 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bestest 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I believe you have well positioned your company to make the advancements.

我认为你的公司定位很好,有发展前途。

呵呵

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部