新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 80年代经典电视剧系列之港台新加坡篇 (2008-10-31) zmzhu · 悉尼狗宝聚会汇报帖----看图说话!18楼加了新PP,43楼继续美图 (2010-1-24) 无翼而飞
· 不要天天谈房价了,晒晒家庭影院吧 (2015-11-2) tomwu · 5天睡眠学校归来,经验及流程详述(加分别手软) (2014-7-20) rainroad09
Advertisement
Advertisement
查看: 2497|回复: 11

[原创作品] 我翻译了这首最有意境的诗,包您满意。哈哈! [复制链接]

发表于 2022-6-20 21:25 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马致远的《天净沙-秋思》
毫无疑问是最有意境的古诗之一,或者之最

《天净沙·秋思》

作者:马致远
译者:德江 Fred Liu

  枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

  夕阳西下,断肠人在天涯。

        In the dead vines of an old tree perches a lifeless crow.
        By a quiet brook under a narrow bridge stands a lonely home.
        On a worn path in the west wind limps a horse thin and tired.
        The setting sun highlights a man with an exiled heart and soul.


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 4积分 +16 收起 理由
senlin + 4 精品文章
虞宅与美丽 + 5 感谢分享
一妮 + 2 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2022-6-24 00:04 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这首《天净沙》居然无人问津,真让人脸上无光
还是再来首苏轼的吧,这首《卜算子》堪称经典的宋词,背后还有个凄婉的故事,但不知其真假,所以就不提了。文中的“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷”,显然体现出了很不一般的心境。

苏轼 《卜算子·黄州定慧院寓居作》
译:德江 Fred Liu

缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

From a sycamore dangles a broken moon, on a night of settling peace. A slender figure comes and goes, graceful as a swan in dance.

Startled to look behind herself, with regrets understood by none. No branch feels satisfying enough, she nests in the chilly sand alone.


读完别忘加分啊!

评分

参与人数 2积分 +9 收起 理由
senlin + 4 感谢分享
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2022-6-26 06:04 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 lixiasong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lixiasong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The best I have read!

发表于 2022-6-26 13:49 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

多谢!

发表于 2022-6-27 21:04 |显示全部楼层
此文章由 eleventrees 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 eleventrees 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

看到這世界上還有癡人如我愛詩歌 幾乎淚目

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
fredliu + 3 多交流!

查看全部评分

发表于 2022-6-27 21:08 |显示全部楼层
此文章由 eleventrees 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 eleventrees 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我不知英文詩歌 但是詩歌的寫作基本方式 大概是略去因果的詞語 形容詞單獨擴展開 這樣意境就更加豐富

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
fredliu + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2022-6-27 21:53 |显示全部楼层
此文章由 CalmDownOK 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CalmDownOK 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
nice work

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
fredliu + 3 多谢

查看全部评分

发表于 2022-6-27 22:24 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
eleventrees 发表于 2022-6-27 21:08
我不知英文詩歌 但是詩歌的寫作基本方式 大概是略去因果的詞語 形容詞單獨擴展開 這樣意境就更加豐富 ...

是的,尽量简洁,以意境连接,像草书的笔断意连一说。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
虞宅与美丽 + 3 你太有才了

查看全部评分

发表于 2022-6-27 22:28 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
From a sycamore dangles a broken moon, on a night of settling peace. An ethereal figure comes and goes, graceful as a swan in dance.

Startled to look behind herself, with complaints understood by none. No branch feels accomodating enough, she nests alone in chilly sand.


第二首略改一下...

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2022-6-27 22:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
eleventrees 发表于 2022-6-27 21:04
看到這世界上還有癡人如我愛詩歌 幾乎淚目

这位同学具体喜欢哪一类诗歌吗?我觉得诗歌也不算是特别小众吧,一直都有人喜欢,而且喜欢的多是真爱。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
fredliu + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2022-7-3 16:44 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 senlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 senlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马致远这首散曲也是我最喜欢的古诗词之一。
翻译的挺好的,感谢分享

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
fredliu + 4 谢谢欣赏!

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2022-7-27 22:51 |显示全部楼层
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再来一首,温庭筠的《望江南》

梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白苹洲。


Well groomed, leaning against tower, overlooking river.
A thousand sails passing, none carrying my love, till sunset, endless water flowing.
My heart is breaking, on the Isle of Baiping.


“Looking Toward Jiangnan"
by Wen Tingyun
translated by Fred Liu
(Photo: Netherlands, from the web.)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部