新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 也谈我对蒙式教育的初浅了解,希望对大家有用。 (2009-5-27) snowbird · 回北京杂感 (2008-12-25) namu
· 西安麻什 (2008-10-7) yqleaf · 新西兰南岛九日自驾游 (2019-1-12) lyao
Advertisement
Advertisement
查看: 4035|回复: 7

[评书论文] 瞎扯一下跨文化的文学译介这事 [复制链接]

发表于 2016-6-30 11:21 |显示全部楼层
此文章由 spades 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 spades 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
德国导师是莫言的铁粉,总是和我感慨他写的东西多么多么厉害,然后我无语说莫言的中文水平相当于中国小学生的中文(莫言粉别喷我)。后来我说自己比较喜欢的德国作家有君特·格拉斯,导师表示说他的德语也是相当于德国小学生水平。。。。。后来又听说有人因为崇拜日本一著名汉学家就去读他的博士,结果发现那人特别崇拜安妮宝贝还专门开了一门课,实在忍无可忍就退学了。。。

现在比较喜欢的中文作家主要是阿乙。然后恰巧今年《下面,我该干些什么》翻译成英文了,就买来扫了一眼。读下来的感觉是无味极了。。。前两天看到福楼拜的一句话:“一本不谈什么的书,不受外在牵连,全仗文笔内在的力量,就像地球全无支撑,却在空中运行,书中几乎没什么主题,至少是没有明显的主题,如果可能的话。最好的作品,素材也最少,而表达更贴近思想,文字更加贴切,甚至隐没在思想里,这才是真的美。”深深感到对文字最大程度的雕琢,也就造就了不可翻译这回事,或者在它种文化中被喜爱,也只是剥离-重新赋予意义的一种只可被称为“误解”的过程吧。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-6-30 11:29 |显示全部楼层
此文章由 Dreamland 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dreamland 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
所以才会有翻译大师一说,一个好的翻译家的作品,不亚于作者写书的成就。

发表于 2016-6-30 11:33 |显示全部楼层
此文章由 thecatinthehat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 thecatinthehat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

2013年度奖章获得者

发表于 2016-6-30 19:04 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 双鱼妈妈 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 双鱼妈妈 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
赞成二楼。

发表于 2016-6-30 23:02 |显示全部楼层
此文章由 商务车 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 商务车 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“莫言的中文水平相当于中国小学生的中文”----为啥没几个其他中国作家获得诺贝尔奖呢?

发表于 2016-6-30 23:51 |显示全部楼层
此文章由 spades 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 spades 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
商务车 发表于 2016-6-30 22:02
“莫言的中文水平相当于中国小学生的中文”----为啥没几个其他中国作家获得诺贝尔奖呢? ...

想讨论的就是这个问题来着,读过莫言的都知道他中文是啥样不是我一个人的感觉。。。文字水平虽然不完全等于文学水平,但是严肃作家大都会本着为本国人写作的态度雕琢文字。还有一个原因是诺奖总是很偏向政治性强的作品,君特格拉斯当年拿奖不得不说也是凭着强左翼倾向的超现实风,然而据我导师的描述是此人的德语水平差到本国人几乎没法读下去的地步。

其实说到文字的翻译是一个层面,文化层面上的翻译也是一个方面,比如很多汉学家,就说马悦然吧,中文水平也是很够的,但是他们读到中文文学获得的观感和我们亦是完全不同的。


忽然又想起一位:在日本人眼里的村上春树和我们看小四差不多。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2016-7-1 10:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
spades 发表于 2016-6-30 22:51
想讨论的就是这个问题来着,读过莫言的都知道他中文是啥样不是我一个人的感觉。。。文字水平虽然不完全等 ...

赞同“文字水平不等于思想水平”,但是好的文字天赋或功底确实能提高思想传播的效率。

发表于 2016-7-6 00:17 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哈哈,还真是,译文和原文差异太大了。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部