新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· DIY地毯变地板(配详图) (2009-3-9) fzha8447 · 悠悠五岁了, 弟弟三岁啰(加哥俩新照片了) (2005-8-5) 童心的魔镜
· 宝宝趣事---听故事 讲故事 表演故事 (2007-10-6) cynthia · 印记*wall-Eの世界 (2011-1-29) 碧邪
Advertisement
Advertisement
查看: 3861|回复: 9

请教谚语翻译 [复制链接]

发表于 2015-4-30 10:33 |显示全部楼层
此文章由 zhining 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhining 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Man who says it cannot be done should not interrupt man doing it。
老板说这是中国谚语,google了半天也没找到是啥谚语。网上有人说是“己所不欲勿施于人”,我觉得肯定不是这个。所以特来请教足友!
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-30 10:39 |显示全部楼层
此文章由 sinokai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sinokai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
已所不欲,勿施于人

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
zhining + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2015-4-30 10:44 |显示全部楼层
此文章由 zhining 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhining 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sinokai 发表于 2015-4-30 09:39
已所不欲,勿施于人

怎么会是这个.....意思根本不对啊

2013年度奖章获得者 2016年度奖章获得者 2021年度勋章获得者 2017年度勋章 2018年度勋章 2019年度勋章 2020年度勋章

发表于 2015-4-30 10:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 onlysesia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 onlysesia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不会干的靠边站。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
zhining + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2015-4-30 10:46 |显示全部楼层
此文章由 zhining 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhining 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sinokai 发表于 2015-4-30 09:39
已所不欲,勿施于人

英文

(1):Do as you would be done by others.
(2):Do not do to others what you would not want them to do to you.
(3):Do not do to others what you would not like to do.

这些翻译才像:己所不欲,勿施于人

发表于 2015-4-30 10:47 |显示全部楼层
此文章由 zhining 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhining 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sesia 发表于 2015-4-30 09:45
不会干的靠边站。

是不是还应该加上:在边上站着还要少废话!
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-4-30 10:54 |显示全部楼层
此文章由 sinokai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sinokai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你说干不了,就不要干扰那些正在干的人. 理解一下深层的意思.

发表于 2015-4-30 11:05 |显示全部楼层
此文章由 xu大可 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xu大可 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
通俗译法是不是,you can you up, no can no bb! 你行你就上,不行别BB

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
zhining + 1 你太有才了

查看全部评分

发表于 2015-4-30 11:21 |显示全部楼层
此文章由 zhining 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhining 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xu大可 发表于 2015-4-30 10:05
通俗译法是不是,you can you up, no can no bb! 你行你就上,不行别BB

好像刚好相反,应该是“你不行还不让别人行啊!”

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
xu大可 + 2 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

发表于 2015-4-30 13:10 |显示全部楼层
此文章由 xu大可 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xu大可 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
zhining 发表于 2015-4-30 10:21
好像刚好相反,应该是“你不行还不让别人行啊!”

不行别BB是符合这个语境的哦
本人爱分,欢迎加分,谢谢合作!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部