新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· One World One Dream 历届奥运会主题歌曲(新增#21起悉尼奥运会开闭幕式所有歌曲) (2008-7-28) steveking · [转贴]洋人餐馆打工指南(chinching) (2005-4-14) samdong
· 完成时 - Westpac Refinance 到 NAB 全记录 (2010-4-15) jasonliu234 · [自制泡菜篇]泡菜肉末、清炒泡菜、泡菜米粉、果醋鱼块、腌咸蛋 (2007-2-28) KUN
Advertisement
Advertisement
查看: 1453|回复: 13

[探亲手续] 退居二线 英文怎么样翻译阿? [复制链接]

发表于 2013-12-28 08:22 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我爸爸已经退居2线,现在啀申请600签证来澳,因为还没有正式退休,还是要原单位写准假信,这个退居二信如何在信中表述呢?
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-28 08:31 |显示全部楼层
此文章由 cerinahe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cerinahe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Semiretired

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
serena116 + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-12-28 08:32 |显示全部楼层
此文章由 mercer80 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mercer80 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
按签证规定,现在是什么职位就填什么职位,如果你觉得以前的职位可以对签证起到帮助作用,就填
1980 to2013 managing director etc.
2013  director or vice etc.


真要翻译,My dad has just stepped down  from the top job as managing director,  now is acting as vice____

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
serena116 + 4

查看全部评分

发表于 2013-12-28 08:43 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 09:32
按签证规定,现在是什么职位就填什么职位,如果你觉得以前的职位可以对签证起到帮助作用,就填
1980 to2013 ma ...

谢谢回复,我给我爸打算申请3年签证,每次最多待1年,因为还没有正式退休,没有退休证,,我觉得还是需要单位给我爸写个准假信,说"xxx已经退居二线,可以长期休假"。就是不知道"退居2线"怎么样翻译才好呢?



发表于 2013-12-28 08:47 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 09:32
按签证规定,现在是什么职位就填什么职位,如果你觉得以前的职位可以对签证起到帮助作用,就填
1980 to2013 ma ...

谢谢你得step down from the top job.....这个提示,我基本可以组织一下语言,知道如何写准假信了。

发表于 2013-12-28 08:53 |显示全部楼层
此文章由 mercer80 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mercer80 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
serena116 发表于 2013-12-28 09:43
谢谢回复,我给我爸打算申请3年签证,每次最多待1年,因为还没有正式退休,没有退休证,,我觉得还是需要 ...

这个直译需要考虑到鬼老的文化背景,人家这里没这种人事制度,我认为你可以说,
Currently, my dad is semi retired and as a part-time senior consultant or non-executive director (depend on your dad's natural of his job). 没必要提可不可以休假1年。一定要说,  he is entitled one year long service leave.
这样比较符合鬼老的职场文化,比较好理解

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
amywdr + 2 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-28 09:00 |显示全部楼层
此文章由 amywdr 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amywdr 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 09:53
这个直译需要考虑到鬼老的文化背景,人家这里没这种人事制度,我认为你可以说,
Currently, my dad is semi  ...


我认为你这个翻译得最好

发表于 2013-12-28 09:03 |显示全部楼层
此文章由 笨猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 笨猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 09:53
这个直译需要考虑到鬼老的文化背景,人家这里没这种人事制度,我认为你可以说,
Currently, my dad is semi  ...

发表于 2013-12-28 09:05 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 09:53
这个直译需要考虑到鬼老的文化背景,人家这里没这种人事制度,我认为你可以说,
Currently, my dad is semi  ...

厉害。

发表于 2013-12-28 09:08 |显示全部楼层
此文章由 lovefenger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lovefenger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-12-28 09:19 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cerinahe 发表于 2013-12-28 09:31
Semiretired

Advertisement
Advertisement

发表于 2013-12-28 09:31 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 serena116 于 2013-12-28 10:38 编辑
mercer80 发表于 2013-12-28 09:53
这个直译需要考虑到鬼老的文化背景,人家这里没这种人事制度,我认为你可以说,
Currently, my dad is semi  ...


你看准假信这样写行吗?
Certificate of leave

Mr.xxx has been working in the xxx for 37 years and his monthly salary is xxxrmb. Currently he is semi retired from the leading role and as a non-executive of xxx. He is entitled three years long leave with pay. He intends to travel to Australia to visit his wife, daughter,son-in-law and grandchildren. Hereby I guarantee that he will abide by the laws of Australia ,and will be back to china on schedule.

发表于 2013-12-28 09:40 |显示全部楼层
此文章由 mercer80 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mercer80 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Long leave changes to long service leave. All others are good

Good luck

发表于 2013-12-28 10:01 |显示全部楼层
此文章由 serena116 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 serena116 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mercer80 发表于 2013-12-28 10:40
Long leave changes to long service leave. All others are good

Good luck

谢谢

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部