新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 那一群歪瓜劣枣的兄弟姐妹,那一段患难与共的日子啊 (2006-3-30) horseanddragon · 姚师傅的炒烩面++ 教车的也来凑个热闹 刚刚做了终结 (2007-8-19) driveryao
· 墨尔本买房记,求恭喜,求建议,求调戏! (2011-10-20) ztuibe · 终于找到full time工作了。谢谢足迹的帮助!及interview 回顾。 (2007-12-12) leski
Advertisement
Advertisement
查看: 1437|回复: 13

How to translate "mental health challenges" properly? [复制链接]

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-1-20 14:36 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
XXXXXX is a group for people who live with mental health challenges.

So in this sentence, how to translate these into chinese but in a proper way that do not offend?
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-1-20 14:50 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不好说,汉语里好像没有直接对应的词。心智障碍怎么样?

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
vont + 5 谢谢,后来我翻成精神障碍了

查看全部评分

发表于 2009-1-20 15:21 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
心理疾患,不知怎么样?心智障碍听着更像是先天的,指智力的。。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
vont + 3 谢谢

查看全部评分

发表于 2009-1-20 15:33 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
挑战心理健康的 勇士?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
vont + 2 谢谢参予讨论

查看全部评分

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-1-20 16:56 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼上各位,是啊,中文很难找到对应的DECENT的词说MENTAL HEALTH有问题,所以我想着,要不把ROGERK的翻译变动一下,翻成精神疾患?看上去是不是好点?

发表于 2009-1-20 17:06 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 rogerk 于 2009-1-20 15:21 发表
心理疾患,不知怎么样?心智障碍听着更像是先天的,指智力的。。


我没有翻成疾患,正是因为challenged本身并非是指illness,而是在描述一个fact,而且就我的经验来说,指先天的时候应该更多一些
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-1-23 03:42 |显示全部楼层

就是精神有病,chanllenge是文雅婉转的说法

此文章由 iAmNobody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iAmNobody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

退役斑竹

发表于 2009-1-23 07:20 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 iAmNobody 于 2009-1-23 03:42 发表


这大家都知道, 可你这样译完全和信达雅不沾边。
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-1-26 19:48 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 iAmNobody 于 2009-1-23 03:42 发表

我知道的呀,问题是中文怎么找到婉转的翻译

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-1-26 19:50 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Devil_Star 于 2009-1-23 07:20 发表


这大家都知道, 可你这样译完全和信达雅不沾边。

没错,而且那样的翻译,显然非常的'politically incorrect'.

发表于 2009-1-27 16:12 |显示全部楼层
此文章由 iAmNobody 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iAmNobody 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hi devilstar 和 vont
这个翻译的本身就包含了简单婉转的表达,所以直译就完事了。想要在原文的婉转上加上中文的再次婉转的转译,就偏向于雅而丢失了信和达。舍本求末了

hi vont,
我注意到你用的politically incorrect是和authority有关的错误.你的这段译文是为政府文件翻译。还是你想说politely incorrect?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
vont + 2 谢谢参予讨论

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2009-1-27 21:56 |显示全部楼层
此文章由 vont 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vont 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 iAmNobody 于 2009-1-27 16:12 发表
hi devilstar 和 vont
这个翻译的本身就包含了简单婉转的表达,所以直译就完事了。想要在原文的婉转上加上中文的再次婉转的转译,就偏向于雅而丢失了信和达。舍本求末了

hi vont,
我注意到你用的politically i ...

这个只是个说法,不是真和”政治“有关。比方说,以前说NEGRO,后来又说BLACK PERSON,当然,现如今,‘POLITICALLY CORRECT'的说法是“AFRICAN AMERICAN"
还有很多例子的,比方说,说FAT PERSON,甚至说“DISABILITY',现在都是‘POLITICALLY INCORRECT'的说法了。

所以我很害怕翻译,呵呵。我常常能感受的,不能用贴切的词表达出来,非常郁闷啊。

所以真的不能翻成精神有病。比方说,里面有这样一句话
xxxx invites all people of the XXXX(region) who live with mental health challenges to join our group. 要是我翻成”欢迎所有这个地区精神有病的人加入到我们中间来”, 那,那,如果我们经理懂中文的话,会杀死我的

[ 本帖最后由 vont 于 2009-1-27 22:05 编辑 ]

发表于 2009-1-27 22:00 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
精神抑郁??

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
vont + 2 谢谢参予讨论

查看全部评分

发表于 2009-1-27 22:00 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
或者干脆说抑郁症??

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部