新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 别具风味的啤酒鸭.香就一个字~ (2010-5-30) 游牧人 · 推荐澳洲纯天然牌子Sukin,超级天然,超级好用,深得我心啊!! (终于更新完了!) (2010-7-9) tians_soul
· 巴厘岛四回目 (完结篇) (2023-1-5) harbridge · 王思涵读书记之四--------你谈我谈大家谈,让我全身而退的妙计在哪里? (2007-3-23) poloand
Advertisement
Advertisement
查看: 2047|回复: 17

NAATI双向三级翻译:关于“不折腾”各家译文的辨析(第16楼原创内容) [复制链接]

发表于 2008-6-4 16:55 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
联系业务请发电子邮件,或电话联络。

[ 本帖最后由 keepdancing 于 2009-2-9 22:02 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-7-8 14:24 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
统计一下近期做过的本地零散业务:
  汽车驾照数十份
  学历、学位证书若干份
  注册会计师证
  报关员证
  获奖证书
  公安部门出具的无犯罪证明
  申请家庭团聚类签证的相关材料 - 信件、声明等
外地大客户业务为主
  定期产业报告
  Merger & Acquisition (M&A)报告及PPT文件

欢迎联系业务或协助推荐长期客户。

[ 本帖最后由 keepdancing 于 2008-8-22 01:59 编辑 ]
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2008-7-23 22:33 |显示全部楼层
此文章由 hualala 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hualala 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主翻译水平很高,价格又很便宜。下次还找你

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
keepdancing + 2 谢谢奉献,希望客户在交易完成后都来顶一下 ...

查看全部评分

发表于 2008-7-23 22:36 |显示全部楼层
此文章由 韬光养晦 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 韬光养晦 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
价格?(monkey09)

发表于 2008-7-24 11:58 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
某朋友说翻译报价按字数计价,有些不够直观,建议不如参照Ashfield一位老翻译的计价办法,他的计价为A4纸打印出来半页为50,整页为100。
咱这店铺开张没多长,那就优惠些吧。收费初定为:
16开A4纸,12号字符(即小四号字),半页计费40刀,整页为80刀。同时视难易程度留有一定灵活度。证件类报价一般在35至40一份
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2008-8-3 02:30 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
稀泥视情提供上门取送件,外地客户免邮费寄送。
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-8-15 18:31 |显示全部楼层

一点情况说明

此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
近有多位联系业务的朋友,存在相似的情况,归纳如下,已有国内知名高校或公证处出具的翻译件,但拿到此地不被接受。对方要求由本地NAATI三级翻译或翻译机构出具翻译件。鉴于已有现在的翻译件,这些朋友要求做翻译时给予大幅优惠,要求象征性收费。
对此,回复如下:我们受理翻译业务,与您有没有现成的翻译件并无直接联系。您若能提供其他翻译人员、机构出具的、然而却是无效的翻译件供参考,我们欢迎。这有助于提高笔译的准确程度,但恕不接受为资费方面减让的理由。我们本来要价就低,当然对于刚从故国来此地的朋友来说可能认为还是偏高,这个需要您生活上一段时间,多加了解。建议您在离开故国前,提前咨询有关机构是不是接受国内公证处或翻译机构出具的翻译件,以免自误。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2008-8-18 22:23 |显示全部楼层
此文章由 laraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我要说句公道话,楼主的价格真的很便宜很便宜了。我上次要做驾照翻译,RTA给我推荐的翻译要我将近100刀。
后来由于找工作,要求海外学历评估,要求做海外学历等的翻译,从新报和其他中文报纸上找了好多家翻译公司,咨询价格后,真贵呀,最后还是又找楼主做了。

[ 本帖最后由 laraz 于 2008-8-18 21:33 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
keepdancing + 2 感谢支持!

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2008-8-24 22:59 |显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 keepdancing 于 2008-8-15 17:31 发表
近有多位联系业务的朋友,存在相似的情况,归纳如下,已有国内知名高校或公证处出具的翻译件,但拿到此地不被接受。对方要求由本地NAATI三级翻译或翻译机构出具翻译件。鉴于已有现在的翻译件,这些朋友要求做翻译时给 ...


支持一下。客户既然需要LZ的CERTIFY文件, LZ作为专业翻译就有义务保证译件质量和专业水准。这种提供其它非正式翻译件要求减价的理由在澳洲是不能成立和不被接受的。
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ!
生きたいッ!
パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか!
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change.
[img][/img]

发表于 2008-9-14 23:32 |显示全部楼层

三级翻译

此文章由 megatech 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 megatech 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
便宜是相对的. 首先要正规翻译, 其次质量好, 再次价格优.

发表于 2008-10-2 18:56 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢支持!

[ 本帖最后由 keepdancing 于 2009-12-12 07:01 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-10-14 17:59 |显示全部楼层
此文章由 涯涯 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 涯涯 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚找LZ翻译过,很不错,帮顶一下(monkey12)

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
keepdancing + 2 好可爱啊。感谢支持!

查看全部评分

发表于 2008-10-14 18:49 |显示全部楼层
此文章由 parramatta 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 parramatta 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
收藏

发表于 2008-10-27 11:40 |显示全部楼层

基本报价

此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
非证件类,收费标准调整为百字8至30澳元。2000字以上可考虑按最低标准收取。

证件类按40澳元为基准,40即含邮费。要求额外出具同样的翻译件,收费每份5至10澳元。

中译英、英译中收费标准基本不加区别,但英译中方向,最低可按“5 AUD per hundred words”起计价。

[ 本帖最后由 keepdancing 于 2008-11-13 01:08 编辑 ]
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2008-11-13 01:15 |显示全部楼层

关于“将在外君命有所不受”的探讨

此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如下图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Devil_Star + 3 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2009-1-22 12:29 |显示全部楼层

关于“不折腾”各家译文的辨析(原创内容)

此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题
2009-01-20 12:30:46 来源: 新华网 网友评论 139 条 点击查看
  核心提示:纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记讲的“不折腾”难倒了国内外双语精英。国新办采用音译法——bu zheteng;国学大师季羡林译作“no trouble-making”;更有网友翻译为“不搞自我消耗的政治运动”。

新华网1月20日报道  在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。

bu zheteng

——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译

no trouble-making

——季羡林

avoid self-inflicted setbacks

——中国驻纳米比亚大使任小萍

don't flip flop

(别翻来倒去,朝三暮四)

don't get sidetracked

(别走岔路)

don't sway back and forth

(别反复)

no dithering

(不踌躇)

no major changes

(没有重大变化)

avoid futile actions

(不做无用工)

stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

(不搞自我消耗的政治运动)

新华网民热议:

新华网友 218.22.166.*

我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用

新华网友 59.41.223.*

其实,就是拼音的读法最传神

新华网友 59.55.61.*

不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。

新华网友 123.173.158.*

“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。

新华网友 60.8.17.*

以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest

新华网友 122.243.86.*

“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。 (本文来源:新华网 )

————————以上為转载,以下為個人点评,评语部分為原创,文责自负———————————

bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
评:此举实為偷懒,试想如果遇到难点都用音译代之,那要翻译何用?

no trouble-making
——季羡林
评:“不折腾”与“不找麻烦”、“不制造麻烦”还是有些不同的。几年前报载某某某是两岸关系乃至中美关系的“麻烦制造者”,译文用的是“trouble maker”,没有人争议这個译文。折腾的人肯定是在制造麻烦;不制造麻烦就是不折腾,也是对的。不過,窃以為把“不折腾”译為“no trouble-making”还是有不到之处。试想一下,北方人看某人做派看不上眼,说一句话,那就是“你就瞎折腾吧”,这里可见“折腾”大半还是在折腾自己,与他人利益关系虽不能说绝对没有,但相对远一些。所以,季老译"no trouble-making"没能体现出动作对象。站在前辈肩膀上,在下以為在此基础上改进,或许“no trouble making for oneself"更好一点。

avoid self-inflicted setbacks
——中国驻纳米比亚大使任小萍
评:任大使作為曾经的官方翻译权威显然还是很有水准,出手就把上面评点当中讲的动作对象给涵盖了,”self-inflected"用词很不错。关键在于这個“setback"是不是确切?窃以為不是十分准确。折腾的结果,一般來说就是停滞,当然很多情况下也存在倒退。如果坚持说”不进则退“的绝对观点,那就有些诡辩了,因為毕竟在前进与倒退之间还是存在一個中间状态,那就是來回反复的拉锯状态,而这种來來回回、上上下下的状态则是”折腾“的最典型意义的表现。或许股民对于股市价格的这种上下反复感觉更為敏感。所以,窃以為任大使之译“avoid self-inflected setbacks”诚然不错,但不够全面,仍有可以改进之处。站在前辈肩膀上,在下认為补全一下会更好,比如可以译為“avoid self-inflected standstills and setbacks”。

don't flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
我们先来看一下这个词flip-flop,在政治上,多指出于迎合选民、争取民意等目的,突然改变原有立场和主张,一百八十度的掉头。
A "flip-flop" (used mostly in the United States) or a U-turn (used in the United Kingdom) is a sudden real or apparent change of policy or opinion by a public official, sometimes while trying to claim that both positions are consistent with each other. Often it will occur during the period prior to or following an election in order to maximize the candidate's popularity.

Although the terms are often used against elected officials, non-elected public officials can also be accused of flip-flopping. Ben Bernanke, chairman of the U.S. Federal Reserve Board, was accused of "an apparent flip-flop" in 2007.
Examples

The charge was originally used to attack politicians for advocating contradictory policies, often during elections, and frequently while denying the self-contradiction.
Example 1: "Candidate A, after finding out that weapons of mass destruction won't likely be found in Iraq, flip-flopped to keep Candidate B from using his previous stance against him."
Example 2: "During his previous campaign, Candidate B promised to regulate the greenhouse gas carbon dioxide as a pollutant, but declined to do so after taking office. Candidate A could now cite this as a flip-flop."

The charge has more recently been used to attack politicians and in some cases other public figures for any change of policy for any reason whatsoever, including new information becoming available or a change in circumstances. Such changes in policy sometimes provoke charges that a public figure lacks political conviction.
Example 3: "C opposed the treaty on greenhouse gas emissions but has since changed his mind". An opponent of C might describe this as a 'flip-flop' while C might claim that both positions were based on his interpretation of evidence at the time.
当然在日常生活当中,flip-flops是指如图的这种人字拖鞋, thong sandls



评:用习惯用语来翻译中国北方方言,我欣赏这种思路。虽说flip-flop一词多半是用在选举活动上,对政坛人物的评论。而且flip-flop常常是应景式的,到什么山上唱什么歌,看到什么样的选民、什么样的受众说什么样的话。这一译文未必能表达出中文“折腾”造成的实质性的严重后果、资源的浪费等。


don't get sidetracked
(别走岔路)
走上岔路、偏离了主题,这个大概只能是“折腾”概念的小部分内涵。不能全神贯注、一心一意干事业,分了心了,似不用多讲了。

don't sway back and forth
(别反复)
来回摇摆,主意不定,这个译法亮点在于“back and forth”比较形象。不足则在于"sway back and forth"往往是指在某一件事上面的立场,来回反复。而“折腾”则可能是内容繁多、花样翻新。不过,这个译文不失为一个很好尝试。

no dithering
(不踌躇)
文革是不是折腾?当年的决策人决策人物、当事人物可是雷厉风行,毫不踟躇。所以,这个当属误译

no major changes
(没有重大变化)
这个译文,窃以为当为谬误。有大折腾有小折腾。国家的大折腾当然就是重大变化,怎么能叫没有重大变化?

avoid futile actions
(不做无用工)
忙了西,忙了东,忙到最后一场空!这个译文一下看到了结果,是个好的意译尝试!这个译文如果骨头里挑挑刺,不足在于体现不出那种反复。

stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)
关于make trouble相关评议上文写了,不再赘述。“no self-consuming political movements”,如果“折腾”的范畴只限于政治的话,窃以为是个很好的译文。不过实际上,折腾的范围,在中国已远远超越了政治。比方说一条马路,成天挖开了再填上,填上了再挖开。今天修煤气,明天修水管,后天埋电缆,一点没统一规划,是不是折腾?搞南水北调,调来调去调来了不能饮用的污染水,是不是折腾?特别中改革开放以后,明面上的政治运动少了,但经济活动中的折腾多了。所以"no self-consuming political movements"这个译文很好地体现了内耗,不足只是眼光有点狭隘了。还是有可以改进之处"no self-consuming activities"是不是能好一点?

把别人褒贬一通的结果就是把自己架到了火炉上烤。别忙,上面我不是给出了三种译文了么?“no trouble making for oneself",“avoid self-inflected standstills and setbacks”,"no self-consuming activities"如果说让我做个选择,我的最佳选择是“no self-consuming activities"。实际上这也是我在看到季老和任大使译文之前的个人译文。

以下网民的评议不再做评点。


新华网民热议:

新华网友 218.22.166.*

我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用

新华网友 59.41.223.*

其实,就是拼音的读法最传神

新华网友 59.55.61.*

不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。

新华网友 123.173.158.*

“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。

新华网友 60.8.17.*

以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest

新华网友 122.243.86.*

“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。 (本文来源:新华网 )
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-3-5 07:43 |显示全部楼层

*-*

此文章由 糊里糊涂 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 糊里糊涂 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不折腾,really 不折腾

发表于 2009-3-16 13:33 |显示全部楼层
此文章由 vvguru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vvguru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
no mucking around

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部