精华好帖回顾 | |
---|---|
· 别具风味的啤酒鸭.香就一个字~ (2010-5-30) 游牧人 | · 推荐澳洲纯天然牌子Sukin,超级天然,超级好用,深得我心啊!! (终于更新完了!) (2010-7-9) tians_soul |
· 巴厘岛四回目 (完结篇) (2023-1-5) harbridge | · 王思涵读书记之四--------你谈我谈大家谈,让我全身而退的妙计在哪里? (2007-3-23) poloand |
Advertisement
Advertisement |
2047| 17
|
NAATI双向三级翻译:关于“不折腾”各家译文的辨析(第16楼原创内容) |
发表于 2008-6-4 16:55
|显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Advertisement
Advertisement |
||
发表于 2008-7-8 14:24
|显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员 |
||
发表于 2008-7-23 22:33
|显示全部楼层
此文章由 hualala 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hualala 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
评分
| ||||||||
发表于 2008-7-23 22:36
|显示全部楼层
此文章由 韬光养晦 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 韬光养晦 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
发表于 2008-7-24 11:58
|显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员 |
||
发表于 2008-8-3 02:30
|显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Advertisement
Advertisement |
||
发表于 2008-8-15 18:31
|显示全部楼层
一点情况说明此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员 |
||
发表于 2008-8-18 22:23
|显示全部楼层
此文章由 laraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
评分
| ||||||||
发表于 2008-8-24 22:59
|显示全部楼层
此文章由 Devil_Star 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Devil_Star 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整 | |
海賊王に俺はなる!
背中の傷は、剣士の恥だ! 生きたいッ! パンツ見せてもらってもよろしいでしょうか! It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most adaptable to change. [img][/img] |
|
发表于 2008-9-14 23:32
|显示全部楼层
三级翻译此文章由 megatech 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 megatech 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
发表于 2008-10-2 18:56
|显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Advertisement
Advertisement |
||
发表于 2008-10-14 17:59
|显示全部楼层
此文章由 涯涯 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 涯涯 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
评分
| ||||||||
发表于 2008-10-14 18:49
|显示全部楼层
此文章由 parramatta 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 parramatta 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
发表于 2008-10-27 11:40
|显示全部楼层
基本报价此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员 |
||
发表于 2008-11-13 01:15
|显示全部楼层
关于“将在外君命有所不受”的探讨此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
评分
| ||||||||
发表于 2009-1-22 12:29
|显示全部楼层
关于“不折腾”各家译文的辨析(原创内容)此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员 Advertisement
Advertisement |
||
发表于 2009-3-5 07:43
|显示全部楼层
*-*此文章由 糊里糊涂 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 糊里糊涂 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||
发表于 2009-3-16 13:33
|显示全部楼层
此文章由 vvguru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vvguru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
| ||