新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 原味司康饼 (Scones) (2008-8-10) cctang · 宝宝需要的妈妈的智慧,而不是玩具(0-5个月经验分享) (2009-10-30) 小川妈
· 手把手教你换刹车液 (2014-1-19) CITYLOOK · 墨尔本一周年记 (2005-11-2) wilson
Advertisement
Advertisement
查看: 851|回复: 1

[澳洲资讯] 澳洲媒体也盯上了“右二哥哥” [复制链接]

发表于 2008-5-7 16:44 |显示全部楼层
此文章由 中文普通话 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 中文普通话 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚刚看到一篇墨尔本最大英文报纸《The Age》上的一篇报道,翻译过来大家看看,中国的八卦也就是世界的八卦哦。

They're hot to trot for the keeper of the flame

慢跑的火炬护卫手炙手可热

Stephen Hutcheon

May 7, 2008 12:16PM
http://www.theage.com.au/news/web/btorch-hunkb-girls-hot-for-keeper-of-olympic-flame/2008/05/07/1209839706971.html

They were demonised in the West as paramilitary goons and thugs, but in China the tracksuit-clad security guards who accompanied the Olympic torch on its rounds are seen as heroes - none more so than the one dubbed "second right brother" by legions of adoring online fans.
在西方他们被妖魔化为准军事的暴徒和恶棍,但是在中国这些伴随奥运火炬左右身着运动服的安全护卫被看成是英雄,更有众多的网上崇拜者将他们其中之一昵称为“右二哥哥”。

The statuesque, baby-faced flame attendant has been flanking torch bearers as the Olympic torch relay zigzagged its way around the world and in and out of demonstrations.
这位有着雕塑轮廓的娃娃脸火炬护卫手,在抗议相随的奥运火炬艰难环球之旅的行程中一直守护在火炬手的身旁。

The moniker "second right brother" was given because he was usually seen stationed to the right of the torch carrier, jogging behind another member of the security detail officially known as the Beijing Olympic Games Sacred Flame Protection Unit.
“右二哥哥”这个绰号的由来是因为他经常出现在火炬手的右侧,慢跑跟随在另一名护卫手之后,他们被官方成为北京奥运会圣火护卫团。

Second right brother quickly became the subject of titillating discussions on forums and chat rooms where China's female "netizens", gushed about his "sexy mouth", muscularity and pretty boy good looks. And photos, videos and complements were plastered over the internet. Some have even gone as far as professing their love and proposing marriage.
右二哥哥之所以成为中国女性“网民”在论坛和聊天室热议的对象,是因为他的“性感双唇”,强健有力的身段和孩子般的十分悦目的面容。有关的各种照片、视频和其他材料在网上到处可见。有人甚至走得更远,向他表达爱意和发出婚约。

One excited netizen alluded to herself as a rabbit and the torch-minding attendant as a carrot. "Marry rabbit who will have carrots to eat !!!" reads the post ."He is mine!"
一位兴奋的网民把她自己描绘成兔子,将那位火炬护卫手形容为萝卜。她贴到“嫁给兔子有萝卜吃”,“他是我的!”

While many of China's homespun heroes are the creation of the Government's propaganda machine, second right brother's celebrity appears to be entirely organic.
虽然许多中国的平凡英雄是政府宣传机器的产物,右二哥哥的成名显然完全是来自大众的。

That's why, despite the attention and adulation, his real name remains a well-kept secret. Notes posted by forum administrators on some chat rooms have warned users not to publish personal details about the torch attendant and to avoid tawdry or licentious comments as they could reflect poorly on the flame attendants and "harm the image of China".
这就是为什么尽管如此地被关注和奉承,他的真是姓名依然非常好地得到保密。一些聊天室的管理员还发帖警告用户不要公布这位火炬护卫的个人信息,并避免发布庸俗或放肆的帖子,因为这些内容将对该火炬护卫产生不良影响,并“有损中国形象”。

Second right brother and his fellow torch attendants are a detachment of personnel from China's People's Armed Police (PAP).
右二哥哥和他的火炬护卫伙伴们都是中国人民武装警察部队(PAP)的一支特遣队的成员。

Formed a year ago, flame protection unit recruits were required to be between 1.78 and 1.85 metres in height.
组建于一年前的圣火护卫团要求成员身高都要在1.781.85米之间。

As part of their rigorous training they studied the culture of countries the torch relay passed through during its 20-nation world tour.
作为他们严格训练的一部分,他们学习了这次20个国家火炬世界传递之旅经过国的文化。

According to one report in a Chinese newspaper this included learning phrases in six languages such as "Please maintain your distance from the torch" and "Please do not crowd around the flame in case you are burnt."
据一家中国报纸的一篇报道,他们学习了用6种语言说一些常用句子,像“请你保持与火炬的距离”和“请不要拥挤在火炬四周以免烧伤”。

Their long days on the road meant that they frequently missed meals and, in some cases, had to resort to using water bottles to relieve themselves while in transit.
他们一天中长时间奔跑在路上,意味着他们经常不能按时吃饭,有时候在旅途中得用瓶装水来缓解一下。

The Wall Street Journal reported last month that the PAP's duties include protecting diplomatic missions and internal security. In March, units of the PAP were reportedly deployed against rioters in Tibet during the unrest.
上个月《华尔街日报》报道说,这些中国武警的职责包括保护外交使命和内部安全。据报道在三月份一些武警部队被派遣到西藏去平熄骚乱。

The newspaper quoted Chines media reports saying that the unit comprised 30 men for the overseas mission and another 40 for the domestic leg of the torch relay which began at the weekend.
该报纸引用中国媒体的报道说,这个圣火护卫团包括海外传递的30人和另外40人参与始于上周末的火炬境内传递。

In their zeal to protect the torch during a rough and tumble transit through London last month, they apparently manhandled Lord Sebastian Coe, the chairman of London's Olympic organising committee.
上个月火炬在伦敦的艰难蹒跚的传递中,由于他们的热情保护而明显粗暴地推搡了伦敦奥运筹办委员会主席科尔勋爵。

"They are horrible," he later complained. "They did not speak English ... I think they were thugs."
“他们太可怕了,”他事后抱怨说。“他们不说英语……我看他们是暴徒。”

During the Canberra leg of the torch relay, members of the flame protection unit were banned from providing close-quarters protection for the flame.
在堪培拉站的火炬传递中,火炬护卫团成员被禁止提供内圈的圣火保护任务。



The Olympic flame attendant known by Chinese netizens as "second right brother" during the Hong kong leg of the torch relay.
Photo: AFP

这位被中国网民称作“右二哥哥”的奥林匹克火炬护卫手在火炬香港站传递中。
图片来源:法新社


[ 本帖最后由 中文普通话 于 2008-5-7 21:27 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者

发表于 2008-5-8 17:56 |显示全部楼层
此文章由 "魸魸° 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 "魸魸° 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
haha沙发

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部