新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 来澳洲,改变了什么? (2014-2-8) daniello · 8月活动-厨房小窍门-洋葱羊肉,天生一对(附烤羊肋排方子) (2009-8-12) edith921
· [虎妞家的双人饭桌] 11月29日 更新:豆干炒蒜薹,干煸西葫芦,大包子 P4 (2008-9-13) Tiger_Karen · 时令蔬果总动员-----栗子版的罗汉上素 (2011-5-6) chesecake
Advertisement
Advertisement
查看: 1408|回复: 25

help! need online dictionary [复制链接]

发表于 2006-4-28 14:45 |显示全部楼层
此文章由 roger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 roger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
who can tell me the website of english-chinese dictionary online website
thanks a lot


[ Last edited by horseanddragon on 2006-4-28 at 02:45 PM ]
Advertisement
Advertisement
匿名发表于 2005-5-25 12:04
此文章由 足迹网系统保留 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 足迹网系统保留 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2005-5-25 12:06 |显示全部楼层

thank you so much

此文章由 roger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 roger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2005-5-25 13:03 |显示全部楼层
此文章由 hick_aus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hick_aus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2005-5-25 13:45 |显示全部楼层
此文章由 maribel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maribel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I recommend babylon though you need to pay for it after the trial:

http://www.babylon.com/display.php?id=95&tree=57&level=2

退役斑竹

发表于 2005-5-25 14:32 |显示全部楼层
此文章由 大胃 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大胃 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-5-25 15:08 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
how about dictionary.com?

It's sometimes better to look at the English explainations.

发表于 2005-5-25 15:18 |显示全部楼层
此文章由 maribel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maribel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
For English-English, I recommend www.m-w.com

I never like to use online dictionary such as jin shan ci ba, some definitions are not precise!

发表于 2005-5-25 15:44 |显示全部楼层
此文章由 B&C 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 B&C 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
good!

发表于 2005-5-25 16:43 |显示全部楼层
此文章由 loveu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 loveu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dictionary.cambridge.org

This is a very good one that I have used. It provides a lot of examples and phonetics.

发表于 2005-5-25 16:55 |显示全部楼层
此文章由 温柔冷面杀手 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 温柔冷面杀手 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2006-4-27 20:21 |显示全部楼层

Online Dictionary

此文章由 Passion Vanilla 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Passion Vanilla 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
http://www.tigernt.com/dict.shtml

[ Last edited by Passion Vanilla on 2006-4-27 at 08:21 PM ]
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2005-5-25 19:35 |显示全部楼层
此文章由 alex1031 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex1031 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
maribel  在 2005-5-25 15:18 发表:

For English-English, I recommend www.m-w.com

I never like to use online dictionary such as jin shan ci ba, some definitions are not precise!


Ding
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2005-5-25 19:37 |显示全部楼层
此文章由 alex1031 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex1031 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
loveu  在 2005-5-25 16:43 发表:

dictionary.cambridge.org

This is a very good one that I have used. It provides a lot of examples and phonetics.


I noted it. Thanks, buddy.
签名被屏蔽

发表于 2005-5-25 21:03 |显示全部楼层
此文章由 maribel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maribel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sydneyshella  在 2005-5-25 19:15 发表:

http://xiac.no-ip.com/


Excuse me? This turns out to be someone's homepage, not an online dictionary.

发表于 2005-5-25 21:24 |显示全部楼层
此文章由 PeterWay 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PeterWay 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
收藏了,谢谢各位
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-5-25 22:09 |显示全部楼层
此文章由 amy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Just use MS Word or Excel
Menu(tools->Research)
It's better and faster than iciba

发表于 2006-4-27 22:38 |显示全部楼层
此文章由 Michaelzyu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Michaelzyu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2006-4-27 23:16 |显示全部楼层
此文章由 rdcwayx 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rdcwayx 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一路看下来,没有我的。

我用: www.dict.cn , 比金山的好用。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
我爱猫 + 2

查看全部评分

发表于 2006-4-28 09:26 |显示全部楼层
此文章由 西边雨 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 西边雨 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
maribel  在 2005-5-25 15:18 发表:

For English-English, I recommend www.m-w.com

I never like to use online dictionary such as jin shan ci ba, some definitions are not precise!


对,金山词霸有时候翻译出来的意思简直是胡扯

发表于 2006-4-28 09:32 |显示全部楼层
此文章由 不会游泳的鱼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不会游泳的鱼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者

发表于 2006-4-28 09:43 |显示全部楼层
此文章由 我爱猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 我爱猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这些信息很有用...8错8错..

发表于 2006-4-28 09:53 |显示全部楼层
此文章由 maplefire 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 maplefire 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
like www.m-w.com
use it always

发表于 2006-4-28 10:03 |显示全部楼层
此文章由 penicillin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 penicillin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
maribel  在 2005-5-25 03:18 PM 发表:

For English-English, I recommend www.m-w.com

I never like to use online dictionary such as jin shan ci ba, some definitions are not precise!


Like it!

发表于 2006-4-28 12:53 |显示全部楼层
此文章由 vbuzzer_06 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vbuzzer_06 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好贴!

发表于 2006-4-28 14:27 |显示全部楼层
此文章由 suosuo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 suosuo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
try this, it has english to english, and english to multi-languages

www.answers.com
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部