新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动~~我的一周搭配日记 加续最后一套382楼 (2009-11-2) VIVIbear · 尼泊尔4个星期行。。 完结篇。。。谢谢观赏 (2011-6-26) yoyyo2000
· 圣诞礼物DIY -- E&E -- Mila‘s Monster Face Meal (2011-12-22) 闲夏采薇 · 煮夫手记四十三——这道菜叫“甜蜜蜜蜜” (2012-2-14) amon54
Advertisement
Advertisement
查看: 2901|回复: 11

衣食父母 英文怎么表达 [复制链接]

发表于 2012-4-9 10:14 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如题,我自己是想不到什么恰当的英文了,请各位帮忙了

还有,健康的人生观,英文又该怎么说呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-9 17:18 |显示全部楼层
此文章由 Angieguo1977 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Angieguo1977 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好像国外不说衣食父母,因为他们没那么强的家庭观念,呵呵。说父母就可以了,如果想强调就说 the parents who feed me and raise me

我也在找人生观的英文翻译,philosophy of life 可能比较准确。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-4-9 17:51 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
衣食父母和家庭没有关系。
衣食父母大致应该是老外说的 顾客就是上帝

发表于 2012-4-9 17:54 |显示全部楼层

回复 Angieguo1977 2# 帖子

此文章由 fantasia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fantasia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用 values (plural)比较好吧?  philosophy 更多是种处世哲学的意思?

发表于 2012-4-9 20:25 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
values 是价值观吗

发表于 2012-4-10 08:21 |显示全部楼层
此文章由 tina-go 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina-go 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-10 10:01 |显示全部楼层
此文章由 babyjuly 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babyjuly 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tina-go 于 2012-4-10 08:21 发表
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。

学习了。查过字典,感觉是比较达意的。多谢

发表于 2012-4-10 14:24 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
衣食父母就是Valued customer。

lifeblood 不合适。把顾客比喻成lifeblood无法理解。把林书豪比作尼克斯的lifeblood还差不多。

发表于 2012-4-10 14:25 |显示全部楼层
此文章由 banzhiyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 banzhiyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
god

发表于 2012-4-10 18:15 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bread & butter ?

发表于 2012-4-17 15:35 |显示全部楼层
此文章由 window2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 window2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 tina-go 于 2012-4-10 08:21 发表
Lifeblood.

譬如可以说,客户是我们的lifeblood,有些衣食父母的意思。

这个词很形象
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-4-17 16:39 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最好不要用中文翻译来写英文,而是用英文书写。不然很难把握用词尺度。

表达”衣食父母“要看用在啥地方,是口语化,还是一定得文绉绉?比如写进网站的Mission statement?

人生观我看可以用:attitude towards life

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部