新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· [参加征文] 献给18年前亲爱的你 (2008-11-18) 招财猫 · 北游记:我来美国上初中(10. 致:我亲爱的悉尼的朋友们)! (2018-3-19) 和田美玉
· 我的两年回望――悉尼安居乐业记 (2006-11-16) 小燕子穿花衣 · 广东人养育孩子的几个小技巧 (2008-8-1) 仰望星空
Advertisement
Advertisement
查看: 1091|回复: 1

这段话怎么正确翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-3-28 20:20 |显示全部楼层
此文章由 jspch 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jspch 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这是一段新当选的新州州长奥法雷尔在当选前的一段话,请教怎么翻译比较好

So whether it's economic growth, whether it's delivery of infrastructure for better services, whether it's restoration of accountability and honesty or a return to people being able to make decisions, we want it to start to happen as soon as possible should we win this election.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-30 11:49 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用山东话翻译一遍

所以说, 不管是经济增长也好,还是改善基础设施服务,不管是恢复诚信也好, 还是恢复民治, 要是俺们当选这次选举的话, 俺们就希望这一切全都立即实现.

谢谢加分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部