新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 那一个被风吹过的夏天---《给我们终将腐朽的青春》读后感(终于写完鸟~~~) (2011-4-8) cannysh · 猎梦人谈外汇交易商 (2009-12-31) 猎梦人
· 【魔头的好物推荐】 足跟篇 -- 除角质, 光嫩足跟, 告别足裂,皲裂 --各种神器,不容错过!!! (2015-12-7) 魔头 · 带四岁娃,从悉尼到墨尔本自驾行(多图!超长文!附详细资讯!住宿推荐!支出、路线。。。)我眼中的维多利亚州 (2012-4-27) 海边小妹
Advertisement
Advertisement
查看: 1152|回复: 0

请高手帮忙翻译下这两个句子,更高手用英文来表达他们的意思吗? [复制链接]

发表于 2011-3-11 21:35 |显示全部楼层
此文章由 auajian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 auajian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1)He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son

2)Blessings crown the head of the righteous, but the violence overwhelms the mouth of the wicked.
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部