新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 周日蟹筵记 (2004-12-15) leeshine · 路考考前复习提纲 (2005-1-16) 文文
· MEL买房回忆录(7。15全文更新完毕,欢迎讨论) (2009-7-4) ltbamboo · 清凉夏天之香菜皮蛋鱼片汤 (2007-6-14) poloand
Advertisement
Advertisement
查看: 1287|回复: 11

问发音,Djokovic [复制链接]

发表于 2010-12-6 21:20 |显示全部楼层
此文章由 hurryuphw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hurryuphw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
国内称小德,或德约克维奇。 D 在塞尔维亚语或英语中发音吗?
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-12-6 21:26 |显示全部楼层
此文章由 夢回唐朝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 夢回唐朝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不发

发表于 2010-12-6 21:28 |显示全部楼层
此文章由 头头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 头头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看几次比赛不就知道他的名字怎么念的了吗?

发表于 2010-12-6 21:36 |显示全部楼层
此文章由 Fengqilily 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Fengqilily 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
周克维支

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2010-12-6 21:41 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Youtube呀,不会发音的,去看个视频,全知道了

发表于 2010-12-7 08:28 |显示全部楼层
此文章由 费天王 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 费天王 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
下个月,7号台要直播一个月的网球, 多看看,世界一百强的名字都能念了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-12-7 19:25 |显示全部楼层
此文章由 hurryuphw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hurryuphw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不是不会,就是不明白国内为什么这样翻译,是不是在其母语中,D 有发音。一直觉得国内的人名翻译挺接近发音,比起港台的翻译要好一些。

[ 本帖最后由 joaquin 于 2010-12-7 19:52 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
joaquin + 3 手误手误,不是俺想改你的帖子哈。 ...

查看全部评分

发表于 2010-12-7 19:38 |显示全部楼层
此文章由 gifox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gifox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hurryuphw 于 2010-12-7 19:25 发表
不是不会,就是不明白国内为什么这样翻译,是不是在其母语中,D 有发音。一直觉得国内的人名翻译挺接近发音,比起港台的翻译要好一些。

不以为,你看BERGKAMP
国内的翻译太罗唆.人家这字读起来就2重音.

发表于 2010-12-7 19:43 |显示全部楼层
此文章由 chech28 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chech28 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hurryuphw 于 2010-12-7 19:25 发表
不是不会,就是不明白国内为什么这样翻译,是不是在其母语中,D 有发音。一直觉得国内的人名翻译挺接近发音,比起港台的翻译要好一些。

三者之间,一般香港的粤语发音是最接近读音的,但是你必须用粤语来读。台湾的那套是秉承老式的翻译,大陆现在的是自己的一套,后两个都不是完全接近发音,而是有一套规则词,按字母套上去的。
子非路人

退役斑竹

发表于 2010-12-7 19:52 |显示全部楼层
此文章由 joaquin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 joaquin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hurryuphw 于 2010-12-7 19:25 发表
不是不会,就是不明白国内为什么这样翻译,是不是在其母语中,D 有发音。一直觉得国内的人名翻译挺接近发音,比起港台的翻译要好一些。


这位同学,不好意思
俺误操作了。
事实证明不能一边吃饭一边上网。
A man who has not been in Italy, is always conscious of an inferiority, from his not having seen what it is expected a man should see

退役斑竹

发表于 2010-12-7 19:55 |显示全部楼层
此文章由 joaquin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 joaquin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说到翻译
俺以为大陆有2个习惯非常不好
一是把辅音全部翻出来,例如Beckham
二是喜欢用英语的发音去套任何语言

香港的更接近原本的发音一点。
台湾的没研究过……
A man who has not been in Italy, is always conscious of an inferiority, from his not having seen what it is expected a man should see
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-12-7 21:46 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 joaquin 于 2010-12-7 19:55 发表
说到翻译
俺以为大陆有2个习惯非常不好
一是把辅音全部翻出来,例如Beckham
二是喜欢用英语的发音去套任何语言

香港的更接近原本的发音一点。
台湾的没研究过…… ...


香港的译名如果用鸟语发音就比较接近, 用普通话就四不像了
永远的junior programmer

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部