新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 教你种牛油果树-图文并茂 (2009-1-16) jckll123 · 回复”儿子的一些经验教训“一帖,谈谈我对孩子阅读、兴趣班、成功等的一些看法 (2014-1-30) JuliaTung
· 找工日记(脱水版)+ 总结 (2007-8-21) lesli1109 · 谢谢 (2007-9-10) Anihc
Advertisement
Advertisement
查看: 1556|回复: 11

好奇地问一下:你们写的软件是如何翻译成别的语言的? [复制链接]

发表于 2010-10-26 11:23 |显示全部楼层
此文章由 混不到坑的萝卜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 混不到坑的萝卜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很尴尬地说我亲自写的部分运行在简体中文下的时候居然连我自己都找不着北……
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-26 11:32 |显示全部楼层
此文章由 o2h2o 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 o2h2o 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你指 程序 的语言?
还是 人类自然语言?

发表于 2010-10-26 11:35 |显示全部楼层
此文章由 乱码 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乱码 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
we have translation team dedicated for 15 languages.

发表于 2010-10-26 11:52 |显示全部楼层
此文章由 rumcoke 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rumcoke 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
i18n的问题吗? 以前用property文件解决 现在不考虑其他语言

发表于 2010-10-26 12:32 |显示全部楼层

15?

此文章由 混不到坑的萝卜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 混不到坑的萝卜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 乱码 于 2010-10-26 11:35 发表
we have translation team dedicated for 15 languages.


How many of your 15 varieties are actively used?

We only have 8-9 different translations...

发表于 2010-10-26 12:44 |显示全部楼层
此文章由 Dan.and.Andy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Dan.and.Andy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原来是人类的语言, 都交给翻译公司做了

几年前做cms的时候, 最讨厌的是Hebrew和Arabic了, 排版正好相反, 很麻烦
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-26 13:18 |显示全部楼层
此文章由 乱码 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乱码 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 混不到坑的萝卜 于 2010-10-26 13:32 发表


How many of your 15 varieties are actively used?

We only have 8-9 different translations...


agreed, not every single language is used very actively.

I don't have access to the report.

特殊贡献奖章

发表于 2010-10-26 13:22 |显示全部楼层
此文章由 kr2000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kr2000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译有个很有意思的方法
一般都是把要翻译的东西用变量代替,然后用不同的lang文件来存储变量显示的语言

这个方法是调用一个外部的库,用它的方法来输出,developer就直接写英语
然后用外部库来完成翻译
翻译的人找到要翻译的句子,用一定格式替换成相应的语言。翻译人员基本不需要it知识。
比如说这个gettext
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext

发表于 2010-10-26 13:34 |显示全部楼层
此文章由 karaoke_oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 karaoke_oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上说的是正解,用变量代替语句,然后调用外部的库,这样想什么语言就什么语言。

发表于 2010-10-26 16:04 |显示全部楼层
此文章由 乱码 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乱码 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 kr2000 于 2010-10-26 14:22 发表
翻译有个很有意思的方法
一般都是把要翻译的东西用变量代替,然后用不同的lang文件来存储变量显示的语言

这个方法是调用一个外部的库,用它的方法来输出,developer就直接写英语
然后用外部库来完成翻译
翻译的人找到要翻 ...


我们有一套专门让translator翻译的系统,developer提要求,提供英语版本,他们自动得到email,翻译成相应的语种,存入database.

这些多语的tag在xml中pass到front end,用xslt来放到相应的位置。

有些语言长度不同,给css造成很多麻烦。

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-26 16:07 |显示全部楼层

回复 10# 的帖子

此文章由 dalaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dalaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你們的front end 用xslt的?
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-26 16:10 |显示全部楼层
此文章由 乱码 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乱码 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 dalaohu 于 2010-10-26 17:07 发表
你們的front end 用xslt的?


嗯,我在写呢,真tmd痛苦,估计这是第一次也是最后一次了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部