新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 3岁3个月,终于成功了!!------Toilet Training之一点我见 (2010-11-6) 小黑皮 · 1月13日李娜赛前记者招待会亲历 (2013-1-13) astina
· 【鼠年大吉】年夜饭 (2020-1-26) ayeeda · == 煮饭这件小事 (二) -- 豌豆饭 == (2018-1-8) 胡须康
Advertisement
Advertisement
查看: 4014|回复: 33

没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳,这句话要是地道的用英语翻译怎么说呢 [复制链接]

发表于 2010-10-3 17:50 |显示全部楼层
此文章由 天津饭 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天津饭 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
突发奇想,估计足迹一定有高人
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-3 19:45 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳

Even if I am taken not to have made contributions, I have gone through all the hardships; irrespecitve of all my hardships, I am also bloody flat out.

加分

I want more 分分!

[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-10-3 20:00 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +13 收起 理由
likespring + 5 感谢分享
JuJu + 5 I服了U!
bulaohu + 3 辛苦费

查看全部评分

发表于 2010-10-3 19:56 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这种特色话翻译出来给谁听?中国人要听的是中国话,澳洲人的常用语里面没有这样一句,你就算硬翻出来人家也不明白你是什么意思

发表于 2010-10-3 20:10 |显示全部楼层
此文章由 Unless 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Unless 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2010-10-3 19:56 发表
这种特色话翻译出来给谁听?中国人要听的是中国话,澳洲人的常用语里面没有这样一句,你就算硬翻出来人家也不明白你是什么意思


同意
G'day Mate!

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-3 21:10 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yutoubao 于 2010-10-3 19:45 发表
没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳

Even if I am taken not to have made contributions, I have gone through all the hardships; irrespecitve of all my hardships, I am also bloody flat out.

加分:jp0 ...


yutoubao 对翻译的兴趣很高啊, 是专业干这个的吗?

发表于 2010-10-3 21:19 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这只是个小练习啊。不过,国内的翻译导师,都擅长拿这种中国特色的句子,来考核自己的学生的,因为要有点儿中文和英文的基础知识,才可以翻译的恰到好处。

如果温总理对奥巴马说了这句谚语,估计他旁边的翻译,也是必须翻出来的。

他不可以告诉温总理,“就算我翻成再好的英文,奥巴马也是理解不了的;你就不能说点容易翻译的东西吗?”

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
pangpang + 2 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-3 21:23 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2010-10-3 21:10 发表


yutoubao 对翻译的兴趣很高啊, 是专业干这个的吗?


是弃译务农,现在俺们是农民。

发表于 2010-10-3 21:34 |显示全部楼层
此文章由 micfox001 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 micfox001 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没有功劳也有苦劳 - There is no credit for the elbow grease

退役斑竹

发表于 2010-10-3 21:34 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有意思,尝试一下:
Even though he hasn't attained any achivement, he's made contribution, or at least he deserves recognition of his effort.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
yutoubao + 2 thanks for sharing your thoughts!

查看全部评分

发表于 2010-10-3 21:37 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 micfox001 于 2010-10-3 21:34 发表
没有功劳也有苦劳 - There is no credit for the elbow grease


个人觉得elbow grease 不太好,因为它的英文解释是 “hard physical work, esp. vigorous polishing or cleaning

发表于 2010-10-3 21:43 |显示全部楼层
此文章由 micfox001 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 micfox001 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yutoubao 于 2010-10-3 21 begin_of_the_skype_highlighting              2010-10-3 21      end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting              2010-10-3 21      end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting              2010-10-3 21      end_of_the_skype_highlighting:37 发表


个人觉得elbow grease 不太好,因为它的英文解释是 “hard physical work, esp. vigorous polishing or cleaning”


这句话是一个固定搭配. 可以参看以下这篇文章里面的使用.

http://www.waybeta.com/news/1984 ... joint-evaluation/4/

...Of course, to be fair, the second generation in the plot is also quite a lot of effort in the next, it is necessary to take into account the generation of content and interface, but also the ideological convergence, even if there is no credit for the elbow grease it. And if the down bias input into, the second generation still tells a moving story.

[ 本帖最后由 micfox001 于 2010-10-3 21:45 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
yutoubao + 2 感谢分享。

查看全部评分

I am Micfox
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-3 21:46 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
After all his hardwork, he at least deserves recongnition for his efforts if not for merit.

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
llkk + 3 好译笔
yutoubao + 2 nice try

查看全部评分

发表于 2010-10-3 22:12 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 micfox001 于 2010-10-3 21:43 发表


这句话是一个固定搭配. 可以参看以下这篇文章里面的使用.

http://www.waybeta.com/news/1984 ... joint-evaluation/4/

...Of course, to be fair, the second generation in the plot i ...


我google了所有的使用“no credit for the elbow grease”的文章(其中包括你引用的段落),每一篇文章都是中国人/中国文化背景的人在使用这个短语。所以,我不认为这个短语是老外的习语,也同样是中国人的翻译。不过,已经很好了。

还找了这样一句话,供大家参考 "I have no credit for the elbow grease, no elbow grease also has fatigue" 后半句,可以达意,但是主谓宾语不是那么搭配的。

[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-10-3 22:15 编辑 ]

退役斑竹

发表于 2010-10-3 22:33 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2010-10-3 21:46 发表
After all his hardwork, he at least deserves recongnition for his efforts if not for merit.

这个翻得很不错呢,感谢分享!没分了……

其实第一次听到“没有苦劳也有疲劳”这后半句(monkey13)
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2010-10-3 22:47 |显示全部楼层
此文章由 llkk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 llkk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 yutoubao 于 2010-10-3 21:19 发表
这只是个小练习啊。不过,国内的翻译导师,都擅长拿这种中国特色的句子,来考核自己的学生的,因为要有点儿中文和英文的基础知识,才可以翻译的恰到好处。

如果温总理对奥巴马说了这句谚语,估计他旁边的翻译,也是必须翻出来的。 ...

我做口译的时候,遇到这种话,都是译个大意而已。比如有次碰到客户说“我胸有成竹”,匆忙间只能大概译为I have had a well formed plan in mind
这是我个人的情况,温总的翻译,那是牛人中的牛人了
君子有所为有所不为

发表于 2010-10-3 23:13 |显示全部楼层
此文章由 hunter38 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hunter38 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
better than nothing

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
yutoubao + 1 好可爱啊

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-3 23:15 |显示全部楼层
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hunter38 于 2010-10-3 23:13 发表
better than nothing


这几句话好像应该发到涨工资的帖子后面啊。

发表于 2010-10-3 23:32 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
总还是要老外看出点汉语的原味为好。试一下:
I may not have made any contribution, but I' ve gone through affliction, or at least prostration。

发表于 2010-10-3 23:47 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家精神可嘉,我真惭愧。哪位帮我翻译一下这个吧,记住要带出汉语原味的

[ 本帖最后由 bulaohu 于 2010-10-3 23:48 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

退役斑竹

发表于 2010-10-3 23:51 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2010-10-3 23:47 发表
大家精神可嘉,我真惭愧。哪位帮我翻译一下这个吧,记住要带出汉语原味的

加几分?
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2010-10-4 00:04 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我找我同事老外看看,他能领悟到汉语原味的话就大把加分
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-4 00:09 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这些有办法有汉语原味吗?

[ 本帖最后由 JuJu 于 2010-10-4 00:10 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

退役斑竹

发表于 2010-10-4 00:10 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Green your business......
or
Make your business go green

(请问这是绿化宣传标语么?)

[ 本帖最后由 floraz 于 2010-10-4 00:16 编辑 ]

退役斑竹

发表于 2010-10-4 00:11 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
晕……中文真是太强大了……

发表于 2010-10-4 00:27 |显示全部楼层
此文章由 Icebreaker 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Icebreaker 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2010-10-3 21:46 发表
After all his hardwork, he at least deserves recongnition for his efforts if not for merit.


But loses all the fun part...

发表于 2010-10-4 10:51 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚刚看到这个帖子,http://www.oursteps.com.au/bbs/v ... &extra=page%3D1

沧海一声笑滔滔两岸潮
浮沉随浪只记今朝
苍天笑纷纷世上潮
谁负谁胜出天知晓
江山笑烟雨遥
涛浪汹尽红尘俗世几多娇
清风笑竟若寂寥
豪情还剩了一襟晚照
苍生笑不再寂寥
豪情仍在痴痴笑笑

悬赏20分求翻译
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-4 11:12 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哪天温总突然雅兴大发, 引用了这类句子, 可是坑死翻译了.

先得翻译成大白话才能翻英文, 估计中文理解就有不少歧义.

2010年度奖章获得者

发表于 2010-10-4 11:51 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我给翻成大白话了, 有文采的就等各位了.

A hero walks along the shore and sees the rolling waves, and then he bursts out laughing.
Past events have been carried away by the waves, only the events of the present are remembered.
God smiles and looks upon the fates of all human beings, and these roll like the waves, up and down.
Who will succeed? Who will fail? Only God knows.
The mountains smile as they look at the distant dribbling rains.
The waves take away the memories of past heroes.
The warm breeze brings the feelings of loneliness upon the people.
But when the sun falls, it brings feelings of passion and optimism.
The people all happily laugh and smile, there is no longer any sad or lonely feeling in the world.
The passion and optimism make us smile wistfully.

评分

参与人数 2积分 +18 收起 理由
tracychen_2000 + 2 偶对你的景仰如滔滔江水
bulaohu + 16 辛苦费

查看全部评分

发表于 2010-10-4 11:56 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有请三级翻译AS同学给翻回中文,大家跟原文对比着看看

发表于 2010-10-4 12:36 |显示全部楼层
此文章由 micfox001 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 micfox001 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A Laughter From The Seas
参考资料:

http://www.xahlee.org/Periodic_d ... ci/balre_nanmu.html


The seas laugh, lashing on both shores
Carried in the waves, we have only here and now

The heavens laugh at the troubled world
Only they know, who is to win and lose

The mountains laugh, the rain is afar
When the waves grow old, the world still goes on

The clear winds laugh, such a feeling of solitude
Bygone camaraderie leaving behind a tinge of melancholy

The earth laughs, solitude no more
My sentiments laughing still

PS: There is no credit  for elbow grease..
I am Micfox

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部