新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 西班牙海鲜饭试验版 (2005-12-23) 小米 · 关于家庭用水、电和煤气供应商选择的终极答案 (2006-1-23) Boxhill
· 河南卤面 (2010-5-15) 晴天娃娃 · 澳洲生活Q & A – 吃 (补充版本) (2005-1-6) 高西西
Advertisement
Advertisement
查看: 1157|回复: 4

参加征文:这是哪国的英文?- Force majeure [复制链接]

退役斑竹

发表于 2010-3-25 11:30 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Force majeure: 法律上的(来自法语)
Force majeure 指自然力,上天的力量
合同中经常有这样一个条款,deal with如果发生天灾等造成合同无法履行的情况

这个是WIKI的链接:
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure

example:

We will not apply the above tariffs in force majeure situations but will in other circumstances - 我们不会在自然灾害的情况下附加以上关税,但会应用在其他情况下。
In the new version, it is only the party which is not suffering from the force majeure event who can terminate - 在新版本中,只有未受到该自然灾害影响的一方可以终止合同。

一般在造句里会被“Acts of God”代替……
比如:A party is not liable for failure to perform the party's obligations if such failure is as a result of Acts of God - 大意为合同一方部需为因天灾造成的无法履行合同而负责。

[ 本帖最后由 floraz 于 2010-3-25 12:21 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +38 收起 理由
bulaohu + 8 谢谢奉献
管理员(bulaohu) + 30 管理员加分

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-3-25 11:52 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
please provide at least 2 examples.

发表于 2010-3-29 18:08 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个翻译成 不可抗力 

退役斑竹

发表于 2010-3-29 21:00 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 azurechris 于 2010-3-29 18:08 发表
这个翻译成 不可抗力 

这个好~
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2010-4-2 13:00 |显示全部楼层
此文章由 slshop 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slshop 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
:)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部