|
|
此文章由 cityofmelbourne 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cityofmelbourne 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
关于这方面的几个常讨论问题及解答。
名字鬼佬叫不出来,怎么办?
我想有些概念大家多少有些模糊。首先什么是你的名字?比如你叫关颖珊,那在中文语境下,只有这三个汉字才是你的名字,而不是拉丁字母的拼法。所以,比如护照上的拼音写的是Yingshan Guan,你心血来潮改成WingshanKwan,这不叫改名!名字还是关颖珊。至于有些我们的拼音不能被“正确”的读出来,这不是鬼佬的问题,这不是澳洲的问题。比如Cao,不管是哪里人,只要用英文读,它就是/kao/。这是拼音本身的问题,尤其是c, x, q等几个辅音。如果曹写成Tsao,不用问所谓鬼佬,你把它当成个新认识的英文单词,觉得该怎么读?!
关于该不该取“英文名”?
其实Yingshan也好,Michelle也罢,都是拉丁字母的词,Yingshan也不是汉语。我觉得很多人都想当然的把拉丁字母拼写的名字就叫英文名,偶尔会有人问比如罗纳尔多的英文名咋写之类的...
护照上的名字?
至少在大多数用拉丁字母的国家里,人的名字都是First name + Middle name + Surname。比如BarackHussein Obama,Kevin Michael Rudd,David Robert JosephBeckham.......................................................护照上一般不单独区分Middle name, 而是Given NameS +Surname。作为华人,我们的文化没有中间名一说,所以这可有可无。但有个很好的建议是可以把中文名的音译作为中间名,比如: MichelleWingshan Kwan,Bruce Junfan Lee, John Chun Sai So(苏震西),何乐而不为。当然,如果中文的Given name是比较好发音的那种,比如高山,全名就叫Shan Gao也挺酷的。
写得有点乱,但我想大多数此类问题都可在这里找到答案。欢迎大家补充。 |
|